• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    AFRAM
    AFRAM --- ---
    AETHER: ja tam kdysi tocil film o projektu Komenskeho zahrady.....kdyz jsem se tam byl po letech podivat - jen tak jako turista s rodinou, tak jsem zjistil ze zahrada s velkou pompou otvirana je ve stejnem stavu jako pred lety a socha Komenskeho je asi jedinou atrakci...navic....byla cela zahrada zavrena, takze jsem se dival jen pres plot.-)))
    AETHER
    AETHER --- ---
    BORDIGA: kazdopadne dik;)
    AETHER
    AETHER --- ---
    BORDIGA: to by bylo prvni, co by me napadlo... ja jsem spis narazila na problem, ze jsem mela delat proofreading jedne smlouvy a nebudu jim preci vyskrtavat mozna platnou variantu jenom kvuli tomu, ze ji neznam...
    BORDIGA
    BORDIGA --- ---
    aether: odkazal bych te na Německo-český právnický slovník / Martin Aleš. Praha : Linde, 1998. V nem se "gueltige Fassung" preklada jako "platné znění"
    AETHER
    AETHER --- ---
    Asi se budu muset poohlednout po nejakem slovniku, doporucite mi nekdo nejaky dobry pro pravnickou nemcinu? :)
    AETHER
    AETHER --- ---
    Mam dotazek: da se 'v plnem zneni' prekladat jako 'in g
    AETHER
    AETHER --- ---
    AFRAM: :) Jedna kamaradka tam byla jako Kindermaedchen, chtela se tam puvodne naucit nemecky, ale pak musela stejne do nejakeho kursu, protoze s ni vsichni mluvili cesky;)
    AFRAM
    AFRAM --- ---
    JESTERKA: no, vas jsem tam volal ne kvuli zcizeni x odcizeni, ale kvuli te berlinske ctvrti s ceskymi napisy v nazvech ulic:-))
    JESTERKA
    JESTERKA --- ---
    Afram: a neni to egal? Meine Meinung nach, je :)
    On ten význam jez toho tak jako tak pochopitelnej :)
    AFRAM
    AFRAM --- ---
    mili germanofilove, zkuste nakouknout do zabavneho kvizu - http://www.nyx.cz/code/index.php/discussion/7045 , mozna nekdo z vas bude znat odpoved na otazku kterou jsem tam polozil.-)))
    AFRAM
    AFRAM --- ---
    RETAL: :-)))
    RETAL
    RETAL --- ---
    AFRAM: Tak, teď je to 100%ní. Není nad spolupráci :)
    AFRAM
    AFRAM --- ---
    JESTERKA: Leistung bych samostatne prekladal take jako plneni, poskytovani :-)
    AFRAM
    AFRAM --- ---
    RETAL: no, ja bych snad jen doplnil, ze o kompositum se sice jedna, ale je slozene ze dvou slov - zcela přesným překladem slova Gew
    RETAL
    RETAL --- ---
    Gew
    JESTERKA
    JESTERKA --- ---
    die gewahreleistungsfristen: gewahr = záruka, leistung = výkon, fristen = poskytnout lhůtu

    není náhodou bertagen betragen? = obnášet, činit.


    Tudíž něco jako:

    poskytovaná záruka na výkon činí:

    3 roky a 6 týdnů pro veškerý výkon,

    1 rok a 6 týdnů pro elektrické a pohyblivé /flexibilní/ díly
    JESTERKA
    JESTERKA --- ---
    díky, aethher :)
    HAVRAN_PIRKO
    HAVRAN_PIRKO --- ---
    ahoj, potrebovala bych ze smlouvy prelozit toto : DIKY MOC !!!!!!

    die gewahreleistungsfristen bertagen :
    - 3 jahre und 6wochen fur die gesamte Leistung
    - 1 jahre und 6wochen fur elektrische und bewegliche Teile

    RETAL
    RETAL --- ---
    Aether, Afram, Quark, díky za "Kinderstube".
    AETHER
    AETHER --- ---
    Tak tady jsou ty on-line slovniky:

    Althochdeutsches W
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam