• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    :))) jsi jediná, kdo mi rozumí...:)))
    Zkalení taviči olova padají dolů do Lietzensee...:)
    No dělám "Leo März", tak mám dnes také spády přeložit název jako Leopold Březen. Nejvyšší čas toho pro dnešek nechat...:)
    AETHER
    AETHER --- ---
    Voda dole v Lietzensee lezi kalne a olovene tezce.

    Kalna voda se dole v Lietzensee vali tezce jako olovo.

    Olovena voda jezera Lietzensee se dole kali.

    Olovo zn. Lietzensee se vyrabi valenim... a pak se kali...

    tak nejak? :)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    To mě taky, už jsem z toho celá olovnatě zdivočelá..:)

    AETHER
    AETHER --- ---
    ROTWEIN: to jmeno jsem uz slysela... nekdo se s tim ohanel na katedre, ale uz nejak nevim v jake souvislosti;)

    to bleischwer nevim proc mi spis signalizuje to skupenstvi a barvu olova, jak se vali v udoli a i kdyz na hladinu foukne vitr, sotva se zvlni a kdyz, tak jen rozpacite... tvar ztezkle me uhodi vzdycky do oci, nemuzu si pomoct:)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Tania Morisson. Ne příliš známá mladá německá autorka. Žije v Praze.:)
    AETHER
    AETHER --- ---
    ROTWEIN: smim se zeptat, kdo je autor?:)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    no mně to težká jako olovo připadá, že tam jde spíš o vyjádření hmotnostní težkosti, že se tím dá dojem velké váhy. Ale v tomhle případě jde možná spíš o tíhu, ve smyslu marnosti, ztěžklosti.. něco co neuzvednu a budí ve mně logicky pocit slabosti...

    no oni mají germáni strašlivé rozlišení barev, jestli od Goetha, tak mu pěkně děkuju..:)) zementengrau, staubbraun, erdbraun, nebelrosa ... minzcreme ...atd
    AETHER
    AETHER --- ---
    ROTWEIN: ;) premyslela jsem nad tim v cekarne a dosla jsem k temuz co Ty, akorat je mi take jeste divny vyraz 'olovnate ztezkla' - myslim, ze tady se klidne da rict 'Voda dole vLietzense byla kalna a tezka jakok olovo'.


    ROTWEIN: kdyz ja nevim, jakou barvu ma popelava;) ale mohl by to byt ekvivalent;)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    A ješte Aether jedna chutná třešínka, myslíš, že - staubbraun - lze přeložit jako popelavé (ve smyslu vlasy)...?
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Dík, je to ale šílený nesmysl a vůbec to neodpovídá obrazu a rytmu originálu. Řekla bych, že lepší - Hladina vody dole v Lietzensee byla kalná a olovnatě ztěžklá.

    Dělám jednu korekturu, ale dnes úplně mimo.:))
    AETHER
    AETHER --- ---
    to zni zajimave, az se vratim od pani doktorky, mrknu na to:)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Aether: milá Aether, napadá tě v češtině jakž takž přijatelný překlad této věty: Das wasser unten im Lietzensee lag bleischwer und trübe jako: voda dole v Lietzensee stála kalně a olovnatě ztěžkle..... vůbec se mi to nelíbí, a čím déle to čtu, tím si na ten hrozný překlad zvykám, tak už sama nevím, jestli úplně mimo...:))
    INANNA
    INANNA --- ---
    LAURA_S: Dekuji.
    AETHER: A jeste jednou dekuji. Verim, ze pravnicka nemcina je zrejme to nejnekonecnejsi, co existuje:)
    AETHER
    AETHER --- ---
    INANNA: bys mela videt, jake vety plodi pravnici;)

    gesinnt je neco jako smyslejici popsanym zpusobem, ve Tvem pripade bych to ale mozna prekladala 'Kdyz mu nahoda prala'...
    LAURA_S
    LAURA_S --- ---
    INANNA: ano, znamená to omezenost nebo úzkoprsost :)
    INANNA
    INANNA --- ---
    Nevite nekdo, co by mohlo znamenat slovo ENGSTIRNIGKEIT (Eng je uzky, Stirn celo - nechce se mi vsak verit, ze by z toho nakonec vzniklo uzkoprsy:)
    COOKIE
    COOKIE --- ---
    Please, nevite negdo, jak ma vypadat Pressemitteillung? Mam to napsat jako pisemnou statnici a nemuzu najit, jakou to ma mit vlastne formu.Dik.
    INANNA
    INANNA --- ---
    A ja jsem tu s jednim mne neznamym tvarem gesinnt. Slovnik urcuje tvary sinnen, sann, hat gesonnen (premyslet, pomyslet, zamyslet..). No a bud neznam takovyto tvar a on existuje, coz je nejpravdepodobnejsi nebo je to uplne neco jinyho, coz se taky neda vyloucit. Pravdepodobne neco s Der Sinn...

    Kontextova veta zni: War ihm der Zufall gut gesinnt gewesen, war es nicht sein Verdienst, war er ihm schlecht gesinnt gewesen, hat er eben Pech gehabt - doch vom psychohygienischen Stadtpunkt aus hat er auf jeden fall Pech gehabt, denn die Folgen seines provisorischen Dahinlebens fallen in seinem Veratntwortundbereich zuruck und liegen dort schwer. (Nesnasim tyhle nekonecny vety, pise i delsi potvora...)
    JEDI
    JEDI --- ---
    Prosim prosim mohl by pro mě někdo srozumitelně přeložit?
    já tímto jazykem moc nevládnu děkuju mooc

    thomas sunny day light blue

    Diese angezeigten Dekore sind kombinierbar. Treffen Sie Ihre Wahl, um die verfügbaren Einzelteile anzeigen zu lassen.

    -------------------------------------------------------------------------

    Friesland 'Enjoy black'


    Diese angezeigten Dekore sind kombinierbar. Treffen Sie Ihre Wahl, um die verfügbaren Einzelteile anzeigen zu lassen.

    -------------------------------------------------------------------------

    Riedel > O

    Der Riedel Kenner wird verwundert feststellen, dass an dieser neuen Glasserie etwas fehlt, nämlich der Stiel mit der Bodenplatte. Denn 'O' ist die neue, innovative Umsetzung des Weinbechers. Ein Glas, das problemlos verwendbar ist. Es paßt in jede Spülmaschine, Picknickkorb, Minibar oder Miniküche. Abgebrochene Stiele sind kein Thema mehr. Kurz: 'O ist das ideale Glas für jeden Tag, jedes Getränk und jeden Anlass.

    ------------------------------------------------------------------------

    Rosenthal Classic, 'Cora Piazza Pizzigoni'

    Aus Kreis, Quadrat und Rechteck schuf der Mailänder Deigner Davide Pizzigoni ein transparentes Spiel für das Dekor Cora Piazza Pizzigoni.
    INANNA
    INANNA --- ---
    No, mozna nejaky vetsi orisky jeste prihodim a rada. Je to cela tluste hnusna kniha plna slov, ktery v tech kombinacich ve slovniku nenajdes:)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam