• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    BLOWUP
    BLOWUP --- ---
    ROTWEIN: "archivni" je dost matouci pojem. V cechach se rika "archivni snad vsemu, co se okamzite nevypije... Ja se k vinu dostal pres rodinu moji zeny, jeji dedecek pochazi ze severni Italie a s vinem obchodoval. Coz v sobe skytalo zajimave moznosti, at uz slo o Barolo nebo o jednodussi Barbaresco. Zrovna to Barolo je ohledne terminu "archivni" docela dobry heslo, ponevadz to se snad mladsi nez petilety ani nepije, a ve sklepe myho tchana lezej i superrocniky 1961, 1969.... Dobre skladovatelny je samozrejme Bordeaux a ze spanelska Rioja... A co se tyce tech nemeckej desertnich, tak ty ja moc nemusim... tu uz spis obcas vino santo nebo suchy sherry :-)

    Montepulciano mam z tech toskanskejch asi nejradsi, hned po Montalcino :-)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Bluwop: nemáš rád archivní? :))))
    BLOWUP
    BLOWUP --- ---
    ROTWEIN: no, nemecky vina krome tech dezertnich snad ani nikomu jinymu nez nemcum nechutnaj. Ale aspon do nich nelejou glykol jako pred lety rakusani :-)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    No podle vysvětlení místňáků je Mittelwald prostřední část lesa, kde se stromy nechávají vyrůst hodně vysoko, trochu to připomíná džungli, i tráva je tam vysoká. Takhle narostlé stromy se pak používají na stavební účely. Např. krovy apod.
    Nedoporučuji tam ale chodit bez očkování proti klíšťatům. Je jich tam hrozně.:)

    Jediný druh vína, který mi chutnal, je jedna z novějších odrůd. Jmenuje se Domina - červené. Bílá typu Rivaner, nebo Scheurebe taky jdou, ale už na mě moc sladká.
    AETHER
    AETHER --- ---
    ROTWEIN: chudinko, taky nesnasim sladka vina... maximalne jeste tak nektera muskatova...

    Mittelwald - takhle bez kontextu me nic nenapada? Jedina spojnice vede k oznaceni lidi, kteri bydli v Bavorskem lese, v kopcich (o tech se, i kdyz bydli treba na holem kopci, rika, ze jsou oasm'Woalda;)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Tak se hlásím zpět z Němec. Proč ale jen mají tak cukernatá vína.. přesvědčovala jsem vinaře v Iphofenu, že jejich trocken je u nás polosuché.. o kabinetech či prädikatech ani nemluvě...a jestli by neměli něco opravdu suchého. Smáli se, že víc už to prostě nejde...:)

    mám nové (pro mě určitě) slovíčko Mittelwald...
    Schválně..:)
    BLOWUP
    BLOWUP --- ---
    hildegard wohlgemuth

    eroberer

    die zähe beute
    weichgeritten
    unterm sattel
    die sprüche
    wiechgeklopft
    am rednerpult

    hier steht
    ein mann
    und kann
    nicht anders

    ich soll
    die rauhe schale
    streicheln
    der weiche kern
    ist vorbehalten
    andern energieverbrauchern
    ERROL
    ERROL --- ---
    AETHER: No myslela jsem germanistiku v Praze. Já jsem totiž s Dudenem poměrně dost spokojená a zajímalo mě, který profesor říká něco jiného. Nám třeba naopak vyučující na lexikologii Duden vřele doporučují.
    NECECH
    NECECH --- ---
    ERROL: Norbert Fries (HU-Berlin)
    AETHER
    AETHER --- ---
    NECECH: a co je dle Tveho profesora lepsi nez Duden? Nechci tvrdit, ze Duden je nejlepsi lexikograficke dilo, ktere spatrilo svetlo sveta, naopak - mam k nemu radu vyhrad, ale na druhou stranu neznam prilis alternativ. A zrovna Tva vytka je ponekud 'mimo misu': Duden je primarne urcen pro nemecky mluviciho uzivatele (mysleno Deutsch als Muttersprache) - ackoliv samozrejme v ruznych svych materialech uvadeji, ze muze byt pouzivan i lidmi, kteri se nemcinu teprve uci, a take jimi pouzivan je, castecne z nedostatku vhodnejsich del (i kdyz v poslednich letech se situace zlepsila, vychazeji ruzne jednojazycne slovniky pro DaF, muj nejoblibenejsi je Langenscheidt) - a Nemec podrobnou informaci o uziti slova nepotrebuje.

    //mimochodem, i Duden vydal Lernerwörterbuch Deutsch als Fremdsprache, ma spoustu 'vychytavek' ale jako celek se mi zda byt sity horkou jehlou, zvlaste vyber slovni zasoby je ponekud zvlastni...

    ERROL: tipuji, ze nejde o ceskou germanistiku, ale nekde v Nemecku? ;)
    ERROL
    ERROL --- ---
    NECECH: na germanistice te uci syntax Dovalil??
    ACIDQA
    ACIDQA --- ---
    BLOWUP: *usmála se*
    BLOWUP
    BLOWUP --- ---
    ACIDQA: no, on mail ma za normalnich okolnosti taky hlavicku... :-)
    ACIDQA
    ACIDQA --- ---
    + dopis žádnou hlavičku nemá, je to mejlová odpověď, to s tím Rakouskem jsem vynechat nemohla...ale prostě to už nemusíme rozebírat, když nevíš na co a komu jsem odpovídala.... BB napsat umím..a kdybych neuměla vezmu si učebnici, že jo:)


    BLOWUP:
    ACIDQA
    ACIDQA --- ---
    Už jsem děkovala...je to vyřešený . . .odeslaný. Nebyl to Bewerbungsbrief...byla to odpověď, takže chápu, že bez toho, na co odpovídám, vám to může připadat poněkud zvláštní formulace....

    Za překlad znovu děkuji
    BLOWUP
    BLOWUP --- ---
    no, ona ta veta "zajem by rozhodne byl" zni uplne priserne, do Bewerbungsschreiben moc nepatri. Jednak je to samozrejme, jednak je to obsazene v prvni vete a jednak kdyby zajem nebyl, tak nikdo nepise dopisy. Vubec, i ta posledni veta je tak typicky neformalne ceska, ze se v tehle forme proste neda pouzit. Ja nevim, o jaky job se jedna, pokud je to nejaka neformalni brigada typu noseni beden u nejaky hudebni skupiny tak je to asi jedno, ale jinak bych to psal asi tak: An einem persönlichen Gespräch mit Ihnen wäre ich sehr interessiert (to s tim Rakouskem vynech, zamestnavatel ti uz rekne kam a kdy se mas dostavit, pokud se s tebou bude chtit setkat...) Für allfällige Fragen stehe ich Ihnen jederzeit gerne zur Verfügung (pricemz vsechny zpusoby komunikace s tebou jsou nekde v hlavicce dopisu - mail, telefon, fax, adresa atd...) Eine Mitarbeit in/bei (Firma) würde mich sehr freuen. Mit freundlichen Grüssen...
    BLOWUP
    BLOWUP --- ---
    SO
    von ulla hahn

    auf der rechten seite
    so liegen dass
    die knie das kinn
    fast berühren. sich den
    rücken freihalten für einen
    nicht zu weichen
    schmiegsamen bauch.
    beine auch die mit meinen
    scharf in die kurve gehn
    zwanzigfach zeh'n
    ganz unten. ums herz
    in der linken brust eine
    hand die den schlag spürt
    und bleibt im nacken
    ein schlafender mund speichelfäden.
    morgens aufwachen
    immer noch da sein.
    so.
    NECECH
    NECECH --- ---
    Muj profesor ze syntaxu v germanistice rekl ohledne Dudenu: "jedna z nejhorsich knih soucasne doby". Nema nepravdu. V danem kontextu, autor oslovuje budouciho zamestnavatele, skutecne nelze rici "wir sind an der Mitarbeit mit Ihnen interessiert", to by mohl rici jedine zamestnavatel budoucimu zamestnanci. Duden zase selhal.

    Vedle predlozky "von" se muze ve spojitosti se slovnim utvarem "begeistert sein" pouzit take "über". Pravda je, Retale, ze "von" je spisovnejsi varianta. Takze prvni vetu meho prekladu bych skutecne doporucil zmenit do podoby:
    "von Ihrem Angebot für einen Sommerjob sind wir begeistert".
    Zbytek bych zmenit nedoporucil: "mithilfe" je predlozka; pozice "sich" je gramaticky dovolena a podle me pomaha citelnosti - pricemz chapu take lidi, kteri tvrdi opak a davaji ho tam, kam Errol.
    ERROL
    ERROL --- ---
    "Wir sind an Ihnen interessiert" určitě lze říct, i když to možná zní divně. A v Dudnu to je. Možná by bylo lepší říct - wir sind an der Mitarbeit mit Ihnen interessiert...
    ACIDQA
    ACIDQA --- ---
    NECECH: děkuji:)

    a vůbec všem
    LAURA_S
    LAURA_S --- ---
    RETAL: jj, přesně :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam