• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    CURDLED: vozíků. (Sorry, nemohl si vedět, ale pokud napíšeš do textu vozíček, vnímáme to jako ... zneschopňování uživatele vozíku :)
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    VANEK: Díky! Mám dojem, že v Kahnemanovi to bylo ještě jinak, ale tohle půjde, moc díky. Jsem idiot, že mě nenapadlo hledat ve Scholaru česky. Hledala jsem třeba na blogu Petra Houdka a nenašla, a tady je hned první paper jeho. Musím zlepšit své google-fu...
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    Nevzpomínáte si někdo, prosím, na překlad spojení temporal discounting (tendence přikládat menší váhu budoucím benefitům, zjednodušeně řečeno)? Někde už jsem příčetně znějící překlad viděla, snad v Myšlení rychlém a pomalém, ale bohužel ho teď nemám po ruce.
    JANITA
    JANITA --- ---
    Milí, potřebovala bych přeložit popisky, resp. názvy zastavení na výstavu do angličtiny. Přes víkend. Tzn. v neděli večer to musím mít. Máte někdo čas a chuť? Pošta, pls.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    RESTINPEACE: mobilty service = pujcovna invalidnich vozicku. Cili zkusil bych neco jako "potreby pro invalidy - pujcovna"
    RESTINPEACE
    RESTINPEACE --- ---
    RESTINPEACE: do cestiny :)
    RESTINPEACE
    RESTINPEACE --- ---
    prosim, jak byste prelozili the mobility operator business?

    Ms Heikkila work there on establishing the reference market of mobility as a service by supporting the development and piloting of the mobility operator business.

    dekuji za navrhy
    NIRA
    NIRA --- ---
    ATUARFIK: díky, bude to ten sadbovač s otvorem v plastickém květináči,mám to bez obrázků.takže děkuji za tip

    KAREN: " I admit I still have much to learn,namely on gardening"
    KATIA
    KATIA --- ---
    CURDLED: aha! :-)
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    KATIA:Origin of infant

    Middle English enfaunt, from Anglo-French enfant, from Latin infant-, infans, from infant-, infans, adjective, incapable of speech, young, from in- + fant-, fans, present participle of fari to speak
    KATIA
    KATIA --- ---
    existuje prosím v angličtině termín, který by byl srovnatelný s českým "nemluvně" (jde mi o to ne-mluvení)...?
    KAREN
    KAREN --- ---
    ATUARFIK: ja chvili myslela, ze to je preklep a ma to byt ve zcela legalnim smyslu "pot", ale jo - prekladala jsem pro ruzny firmy a vsichni se s tou hydroponii, aeroponii a specialnima filtrama tvarili, ze jde o jahody a rajcata, nicmene... .)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    KAREN: Mimochodem, Google mi nevěřil, že chci pěstovat rajčata. :)))

    KAREN
    KAREN --- ---
    ATUARFIK: jo, to je takova ta klasika, co funguje naplacato
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    KAREN: To nepochybně - různé kombinace se sadbou a otvorem jsem nejdřív zkoušela taky, ale Google mě navedl až k věcem tohoto typu: http://www.growshop-velkoobchod.cz/...ostky-a-rohoze/714-sadbovac-pe-na-80-sadbovacich-kosticek.html
    Soudruh si s tím už určitě poradí.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ATUARFIK: no on to dost mozna bude jen otvor - to uz si musi kazdy soudruh jaksi dle kontextu...
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    NIRA: dolní sadbovač / sadbovací kostka
    NIRA
    NIRA --- ---
    zdravím, překládám kolegyni nějaká návod na pěstování rajčat. Objevil se tam termín: "bottom growing port" ve větě: "insert the root ball of the plant through the bottom growing port". Nemáte nějaké nápady na překlad termínu "bottom growing port"? díky za rady.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    VANEK: Coz se vhodne doplnuje s jeho existujici streleckou patronaci, ze.
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZCR: Pane kolego, máte zásadní mezery v klasickém vzdělání...
    Jedné noci puberta
    http://youtube.com/watch?v=5K1PxZLI-Bw
    ZCR
    ZCR --- ---
    MICANA: doufám, žes využila příležitosti a tetě Irmě stvořila důstojného protějška, patrona nočních polucí. strýc Cyril?
    MICANA
    MICANA --- ---
    CURDLED: Pozvracení doufám nehrozí, tady šlo jenom o asi půlstránku z poměrně sympatického a vtipného dua sexuálně-rodinně-občansky vzdělávacích knížek pro puberťáky obou pohlaví, které si teď dávám na vyčištění hlavy. Kluky mám hotové, teď přišly na řadu holky, no.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    MICANA: No hlavne az ten preklad dokoncite, prosim vrazte ukazku do klubu "Prekladatelska dilna, aneb cepujeme se navzajem", abychom se i my, laici, mohli pozvracet
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    RIP: Ovšem "rudá jízda" je skoro stejně tak dobrá, jako to frankofonní "připluli Angličani" :D :D
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    MICANA: Skutecne si pamatuju tyto diskuse se spoluzackou, cca roku 1998. (Pamatuju si to jako dneska: bylo to v Pritomnosti, vlevo dole; na rozdil od presidenta ovsem nevylucuju, ze se mi ty vzpominky pomichaly dohromady, a ze si mozna "pamatuju" tetu Irmu z ITC)
    MICANA
    MICANA --- ---
    PISKVOR: Bublinu nepopírám, ale s tím ITC bych to fakt viděla opačně, protože v originále je to "aunt Irma" a to jméno mi připadá hodně mimo jazykový rádius průměrného českého adolescenta. Teta jako taková je nicméně zjevně doložená (dokonce i já jsem si nakonec vzpomněla, že někdy ve čtvrté třídě jsem od spolužaček záhadné kódové označení "teta" slyšela a nic nechápala). Což je dobře, protože ten můj text je ilustrovaný a je tam obrázek tety. Ještě je tam ilustrace k "jamming the doughnuts", ale budu předstírat, že ty vdolky tam jsou buď jahody, nebo kusy záhnědy. (to je fakt humus, teď, když jsem to napsala.)

    Ale dosti již, materiálu jste mi poskytli dostatek, díky moc!
    BERUSKA_CA
    BERUSKA_CA --- ---
    MICANA: jeste jsem slysela, ze "prijeli Rusove", "rudy bratr" a ze je "moje zena v karantene" :)
    NELDE
    NELDE --- ---
    MICANA: Poraď se s Wittem, v Kvítku pár termínů má.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam