• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    KERRAY
    KERRAY --- ---
    dík, nakonec to asi dopadne podle WITTGENSTEIN/ZCR opisem
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    KAREN: Spíš "kusé důkazy". Prostě je jich málo, aby byly statisticky relevantní. Zápasil jsem s tím při překladech textů k předstihovým ukazatelům, a nakonec jsem se s klientem dohodl, že to budeme překládat jako "Respondenti uvádějí, že..." (čistě kontextový překlad, prostě zástupci firem něco pindají, ne že by to nebylo zajímavé, ale není to reprezentativní.)
    KAREN
    KAREN --- ---
    nepodložené, neoveřené tvrzení? původně jsem ti psala "nepodložený důkaz", ale to je takovej pěknej oxymoron, že;)
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    KERRAY: Není to "Nahodilý důkaz"? Ale nejsem si jistý :/
    KERRAY
    KERRAY --- ---
    Nějaké tipy na překlad "anecdotal evidence"? Připadá mi, že přece pro to máme český výraz, ale ne a ne mě napadnout...
    OTAKAR_KUBIN
    OTAKAR_KUBIN --- ---
    velmi prostě, prosím: šmajchlkabinet do angličtiny?

    Nejlépe aby to neslo ten jistý staromilský fleur..

    Ď!
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Spíš prostě váhy dle https://cs.wikipedia.org/wiki/V%C3%A1%C5%BEen%C3%BD_pr%C5%AFm%C4%9Br : oboduje se 45 kritérií a pak se to nějak musí převést na společného jmenovatele (so to say). Ale asi by se to dalo vypustit.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MIKATCHOU: Kritéria závažnosti? (Doslova "váhové kategorie", tedy měřítko důležitosti).
    MIKATCHOU
    MIKATCHOU --- ---
    můžete mi prosím poradit jak v tomto odstavci přeložit slovo "weights" ?

    Minister of National Education establishes the algorithm for the distribution of these funds among the relevant local government units. The algorithm includes 31 weights for school tasks and 14 weights for out-of-school tasks.
    MIKATCHOU
    MIKATCHOU --- ---
    nakonec mi v kontextu toho mého textu vyšlo jako nejlepší přeložit jako "samosprávné jednotky"
    KAREN
    KAREN --- ---
    možná dost elementární dotaz, nicméně jak překládáte "jurisdiction" ve smyslu územní/"územně-právní" jednotky?
    samozřejmě dle kontextu, o jakou tu jednotku se má jednat, nicméně je košer to překládat jako "stát", pokud v textu házej jednu "jurisdikci" za druhou a jde jednoduše o různý státy? nebo existuje nějakej šikovnej českej všeobjímající termit? nejsem si jistá právníma náležitostma...
    VANEK
    VANEK --- ---
    MIKATCHOU: To je spíš https://cs.wikipedia.org/wiki/Local_administrative_unit ; může tam být rozdíl administrace jako správa shora versus sebevláda. LGU nebo něco podobného jsem teď řešil v nějakém eurospeaku a tuším se používaly místní vládní instituce.
    MIKATCHOU
    MIKATCHOU --- ---
    možná taky místní správní jednotka, teď mě napadá...
    MIKATCHOU
    MIKATCHOU --- ---
    BOBASH: to zní dobře, díky
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    MIKATCHOU: místní územněsprávní celek?
    MIKATCHOU
    MIKATCHOU --- ---
    prosím vás, jak byste prosím přeložili termín "local government unit" ?
    díky!!!
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    CATHERINE: Rozhodne bych byl pro vetsi srozumitelnost - oni turisti ne vzdycky byvaji rodili mluvci, a treba na takovy "veneration" koukaji jako Telemannovy vrata. Obavam se ale, ze leckde ma se zjednodusenim problem zase zadavatel; to uz avsak bude tvuj boj.
    CATHERINE
    CATHERINE --- ---
    GOBERS: dekuju. je to na informacni tabule v klastere, takze ne uplne odborny text, spis popularne naucny. asi u takovych textu clovek premysli i o tom, jestli je lepsi to mit uplne presne, anebo radsi vic srozumitelne? /treba v pripade tech modliteb/. hovori se tam jak o tech soucasnych reholnicich, tak o tech ve stredoveku.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    CATHERINE: Jasně, monk je u premošů blbost (i když na to - jako na mnoho jiných blbostí - pochopitelně narazíš). V zásadě v angličtině rozlišuješ monk (benediktýn, karmelitán, apod.), friar (františkách, dominikán) a regular (premonstrát, augustinián) - takže pokud potřebuješ jednoslovný termit, tak tento. Všichni dohromady (monk, friar i regular) se dají označit termínem religious.

    Nicméně to je hodně "technická" terminologie, která zní trochu koženě. Záleží na kontextu. Pokud by to bylo ve vazbě "premonstrátský ..tjádadádydá..", tak by bylo nejlepší použít Father - ale samostatně stojící to použít nejde. Tomu "canon" je radno se vyhýbat mimo případu oficiálních názvů institucí, protože byť jsou premoši historicky řeholní kanovníci, tak dnes se ten pojem kanovník už hodně posunul (směrem k čestné hodnosti za zásluhy) a mohlo by to být matoucí.

    CATHERINE: gather for choir prayer (s tím, že "choir prayer" je přesný ekvivalent, ale v angličtině relativně málo užívaný, trochu obvyklejší by bylo gather for the [Divine] Office).

    "slavit svatost smireni (zpoved)"
    celebrate the Sacrament of [Penance and] Reconciliation (confession)
    (Oficiální název je v současnosti svátost pokání a smíření. Když se to zkracuje, je v češtině obvyklé užívat "svátost smíření", ale v angličtině to druhé, "sacrament of penance".)
    CATHERINE
    CATHERINE --- ---
    GOBERS: jeste prosim radu. jak dobre prelozit "schazeji se k chorove motlitbe" a "slavit svatost smireni (zpoved)". dekuji.
    CATHERINE
    CATHERINE --- ---
    GOBERS: diky, ohledne monastery x abbery, priory jsem to vytusila, ale ted je mi to jasnejsi ;) a jak je to s tim monk/canon?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam