• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    KERRAY
    KERRAY --- ---
    Nějaké tipy na překlad "anecdotal evidence"? Připadá mi, že přece pro to máme český výraz, ale ne a ne mě napadnout...
    OTAKAR_KUBIN
    OTAKAR_KUBIN --- ---
    velmi prostě, prosím: šmajchlkabinet do angličtiny?

    Nejlépe aby to neslo ten jistý staromilský fleur..

    Ď!
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Spíš prostě váhy dle https://cs.wikipedia.org/wiki/V%C3%A1%C5%BEen%C3%BD_pr%C5%AFm%C4%9Br : oboduje se 45 kritérií a pak se to nějak musí převést na společného jmenovatele (so to say). Ale asi by se to dalo vypustit.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MIKATCHOU: Kritéria závažnosti? (Doslova "váhové kategorie", tedy měřítko důležitosti).
    MIKATCHOU
    MIKATCHOU --- ---
    můžete mi prosím poradit jak v tomto odstavci přeložit slovo "weights" ?

    Minister of National Education establishes the algorithm for the distribution of these funds among the relevant local government units. The algorithm includes 31 weights for school tasks and 14 weights for out-of-school tasks.
    MIKATCHOU
    MIKATCHOU --- ---
    nakonec mi v kontextu toho mého textu vyšlo jako nejlepší přeložit jako "samosprávné jednotky"
    KAREN
    KAREN --- ---
    možná dost elementární dotaz, nicméně jak překládáte "jurisdiction" ve smyslu územní/"územně-právní" jednotky?
    samozřejmě dle kontextu, o jakou tu jednotku se má jednat, nicméně je košer to překládat jako "stát", pokud v textu házej jednu "jurisdikci" za druhou a jde jednoduše o různý státy? nebo existuje nějakej šikovnej českej všeobjímající termit? nejsem si jistá právníma náležitostma...
    VANEK
    VANEK --- ---
    MIKATCHOU: To je spíš https://cs.wikipedia.org/wiki/Local_administrative_unit ; může tam být rozdíl administrace jako správa shora versus sebevláda. LGU nebo něco podobného jsem teď řešil v nějakém eurospeaku a tuším se používaly místní vládní instituce.
    MIKATCHOU
    MIKATCHOU --- ---
    možná taky místní správní jednotka, teď mě napadá...
    MIKATCHOU
    MIKATCHOU --- ---
    BOBASH: to zní dobře, díky
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    MIKATCHOU: místní územněsprávní celek?
    MIKATCHOU
    MIKATCHOU --- ---
    prosím vás, jak byste prosím přeložili termín "local government unit" ?
    díky!!!
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    CATHERINE: Rozhodne bych byl pro vetsi srozumitelnost - oni turisti ne vzdycky byvaji rodili mluvci, a treba na takovy "veneration" koukaji jako Telemannovy vrata. Obavam se ale, ze leckde ma se zjednodusenim problem zase zadavatel; to uz avsak bude tvuj boj.
    CATHERINE
    CATHERINE --- ---
    GOBERS: dekuju. je to na informacni tabule v klastere, takze ne uplne odborny text, spis popularne naucny. asi u takovych textu clovek premysli i o tom, jestli je lepsi to mit uplne presne, anebo radsi vic srozumitelne? /treba v pripade tech modliteb/. hovori se tam jak o tech soucasnych reholnicich, tak o tech ve stredoveku.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    CATHERINE: Jasně, monk je u premošů blbost (i když na to - jako na mnoho jiných blbostí - pochopitelně narazíš). V zásadě v angličtině rozlišuješ monk (benediktýn, karmelitán, apod.), friar (františkách, dominikán) a regular (premonstrát, augustinián) - takže pokud potřebuješ jednoslovný termit, tak tento. Všichni dohromady (monk, friar i regular) se dají označit termínem religious.

    Nicméně to je hodně "technická" terminologie, která zní trochu koženě. Záleží na kontextu. Pokud by to bylo ve vazbě "premonstrátský ..tjádadádydá..", tak by bylo nejlepší použít Father - ale samostatně stojící to použít nejde. Tomu "canon" je radno se vyhýbat mimo případu oficiálních názvů institucí, protože byť jsou premoši historicky řeholní kanovníci, tak dnes se ten pojem kanovník už hodně posunul (směrem k čestné hodnosti za zásluhy) a mohlo by to být matoucí.

    CATHERINE: gather for choir prayer (s tím, že "choir prayer" je přesný ekvivalent, ale v angličtině relativně málo užívaný, trochu obvyklejší by bylo gather for the [Divine] Office).

    "slavit svatost smireni (zpoved)"
    celebrate the Sacrament of [Penance and] Reconciliation (confession)
    (Oficiální název je v současnosti svátost pokání a smíření. Když se to zkracuje, je v češtině obvyklé užívat "svátost smíření", ale v angličtině to druhé, "sacrament of penance".)
    CATHERINE
    CATHERINE --- ---
    GOBERS: jeste prosim radu. jak dobre prelozit "schazeji se k chorove motlitbe" a "slavit svatost smireni (zpoved)". dekuji.
    CATHERINE
    CATHERINE --- ---
    GOBERS: diky, ohledne monastery x abbery, priory jsem to vytusila, ale ted je mi to jasnejsi ;) a jak je to s tim monk/canon?
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    To je teďka nějaká religiózní či religionistická vlna? Se aspoň Gobersi nebudeš nudit :)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    CATHERINE: Tady se ty zbožné dotazy dneska množí... ;-) ;-)

    I premonstrátskému klášteru se dá normálně říkat klášter (monastery). Pokud chce být člověk opravdu pünktlich, tak místo toho řekne kanonie (canony). Termíny jako opatství (abbey), převorství (priory) jsou "hodnosti" v rámci hierarchické struktury řádu, nikoliv formální ekvivalenty kláštera/kanonie - tj. každé opatství je klášterem, ne každý klášter je opatstvím.

    Monastic life a monastic building klidně užívat - ta premonstrátská "kanovnickost" je spíš jen historická, jejich duchovní život se až tak zásadně od jiných řeholních řádu neliší.


    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    GOBERS: Děkuju, to je skvělý. Já tušil, že to nebude tak jednoduché a že googlením bez znalosti církevního práva to bude jen nástřel. :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam