CATHERINE: Jasně, monk je u premošů blbost (i když na to - jako na mnoho jiných blbostí - pochopitelně narazíš). V zásadě v angličtině rozlišuješ monk (benediktýn, karmelitán, apod.), friar (františkách, dominikán) a
regular (premonstrát, augustinián) - takže pokud potřebuješ jednoslovný termit, tak tento. Všichni dohromady (monk, friar i regular) se dají označit termínem religious.
Nicméně to je hodně "technická" terminologie, která zní trochu koženě. Záleží na kontextu. Pokud by to bylo ve vazbě "premonstrátský ..tjádadádydá..", tak by bylo nejlepší použít Father - ale samostatně stojící to použít nejde. Tomu "canon" je radno se vyhýbat mimo případu oficiálních názvů institucí, protože byť jsou premoši historicky řeholní kanovníci, tak dnes se ten pojem kanovník už hodně posunul (směrem k čestné hodnosti za zásluhy) a mohlo by to být matoucí.
CATHERINE: gather for choir prayer (s tím, že "choir prayer" je přesný ekvivalent, ale v angličtině relativně málo užívaný, trochu obvyklejší by bylo gather for the [Divine] Office).
"slavit svatost smireni (zpoved)"
celebrate the Sacrament of [Penance and] Reconciliation (confession)
(Oficiální název je v současnosti svátost pokání a smíření. Když se to zkracuje, je v češtině obvyklé užívat "svátost smíření", ale v angličtině to druhé, "sacrament of penance".)