• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    CATHERINE: Jasně, monk je u premošů blbost (i když na to - jako na mnoho jiných blbostí - pochopitelně narazíš). V zásadě v angličtině rozlišuješ monk (benediktýn, karmelitán, apod.), friar (františkách, dominikán) a regular (premonstrát, augustinián) - takže pokud potřebuješ jednoslovný termit, tak tento. Všichni dohromady (monk, friar i regular) se dají označit termínem religious.

    Nicméně to je hodně "technická" terminologie, která zní trochu koženě. Záleží na kontextu. Pokud by to bylo ve vazbě "premonstrátský ..tjádadádydá..", tak by bylo nejlepší použít Father - ale samostatně stojící to použít nejde. Tomu "canon" je radno se vyhýbat mimo případu oficiálních názvů institucí, protože byť jsou premoši historicky řeholní kanovníci, tak dnes se ten pojem kanovník už hodně posunul (směrem k čestné hodnosti za zásluhy) a mohlo by to být matoucí.

    CATHERINE: gather for choir prayer (s tím, že "choir prayer" je přesný ekvivalent, ale v angličtině relativně málo užívaný, trochu obvyklejší by bylo gather for the [Divine] Office).

    "slavit svatost smireni (zpoved)"
    celebrate the Sacrament of [Penance and] Reconciliation (confession)
    (Oficiální název je v současnosti svátost pokání a smíření. Když se to zkracuje, je v češtině obvyklé užívat "svátost smíření", ale v angličtině to druhé, "sacrament of penance".)
    CATHERINE
    CATHERINE --- ---
    GOBERS: diky, ohledne monastery x abbery, priory jsem to vytusila, ale ted je mi to jasnejsi ;) a jak je to s tim monk/canon?
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    To je teďka nějaká religiózní či religionistická vlna? Se aspoň Gobersi nebudeš nudit :)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    CATHERINE: Tady se ty zbožné dotazy dneska množí... ;-) ;-)

    I premonstrátskému klášteru se dá normálně říkat klášter (monastery). Pokud chce být člověk opravdu pünktlich, tak místo toho řekne kanonie (canony). Termíny jako opatství (abbey), převorství (priory) jsou "hodnosti" v rámci hierarchické struktury řádu, nikoliv formální ekvivalenty kláštera/kanonie - tj. každé opatství je klášterem, ne každý klášter je opatstvím.

    Monastic life a monastic building klidně užívat - ta premonstrátská "kanovnickost" je spíš jen historická, jejich duchovní život se až tak zásadně od jiných řeholních řádu neliší.


    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    GOBERS: Děkuju, to je skvělý. Já tušil, že to nebude tak jednoduché a že googlením bez znalosti církevního práva to bude jen nástřel. :)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    MAGUMI: Whůůů... volal mě někdo? :D :D

    Apoštolský stolec - The Holy See Apostolic see
    (Apoštolský stolec může označovat kterékoliv stolec dle tradice založený apoštolem, tj. minimálně pět patriarchátů. Často užíváno jako synonymum Svatého stolce, tj. Říma, ale význam širší a dobré to rozlišovat)

    nejvyšší představený řeholní společnosti - superior general of a monastic/religious corporation / order (tady fakt nevím) The supreme moderator of a religious institute
    (Řeholní společnosti jsou definované v kán. 573nn CIC 1983 a je to právní temit, nejvyšší představený v kán. 592)

    velmistr - Grand Master ✔

    velkokancléř - Grand Chancellor ✔

    předseda nebo místopředseda Konference vyšších řeholních představených mužských řeholí České republiky - chairman or vice-chairman (?) of the Conference of Major Superiors of Men's Religious Orders Institutes of the Czech Republic
    (konference vyšších (řeholních) představených je kán. 708 CIC 1983. Její předseda a místopředseda nemá v CICu jasné označení, lze tedy překládat buď tak, jak máš, nebo ekvivalentně s biskupskou konferencí - viz níže.)

    předseda nebo místopředseda České biskupské konference - President or Vice-President Pro-president of the Czech Bishops' Conference Conference of Bishops
    (Takto oficiální právní termín. - kán. 452 CIC 1983)
    CATHERINE
    CATHERINE --- ---
    Ahoj, nemate nekdo zkusenosti s texty ohledne premonstratskych klasteru v anglictine? Opravuju nekym prelozeny text a pouziva se pro klaster slovo "monastery", a dal vyrazy "monastic" (life, building) a "monk". Podle toho, co jsem zatim nastudovala, nejsou premonstrati mnissky rad, takze reholnici jsou kanovnici "canon regulars", misto "monastic life" bych mela pouzit zrejme "canonical life"/ "canonical buildings" (?) a drzet se terminu "Abbey". Je prvni sada terminu vyrazne spatne? Vyznate se v tom prosim nekdo lepe nez ja? Dekuji.
    MICANA
    MICANA --- ---
    CATHERINE: Já si to taky jenom představuju, ale asi je to spíš nějaký kamrlík těsně u vstupu do té arény, kde se ti jezdci soustřeďujou přímo před jízdou. Tělocvična mi evokuje něco jiného. Ale je to jenom jeden výskyt, naštěstí, nějak to vyoslím.
    CATHERINE
    CATHERINE --- ---
    MICANA: netusim, jak ta mistnost vypada, ale neslo by pouzit telocvicna?
    LIBUSHKA
    LIBUSHKA --- ---
    ahoj, potrebuju prelozit web do nemciny - zamereni iso standardy - mohli byste mi nekoho doporucit? dikydik - idealne do posty
    MICANA
    MICANA --- ---
    IDLE: Aha -- ono to asi bude něco takového, ale kdybych tam měla dávat rozcvičovnu, tak to už tam teda radši asi dám tu šatnu.
    IDLE
    IDLE --- ---
    MICANA: Na základě tvého popisu jsem si vymyslela slovo "rozcvičovna" a Google říká, že se to občas i používá. Ale vůbec tomu nerozumím a třeba je to něco jiného.
    MICANA
    MICANA --- ---
    Nemáte někdo nápad, jak přeložit "the trainer's room"? V "mém" kontextu je to místnost v zákulisí velké sportovní události (konkrétně teda mistrovství světa v býčím rodeu), kde se jezdec rozcvičuje těsně před startem. A asi to není šatna. Googlením jsem vyrozuměla, že se tak obvykle označuje úřadovna maséra či fyzioterapeuta, ale hodilo by se mi spíš něco obecnějšího. A jakožto totálnho nesportovce mě žádný kloudný název pro takovou předstartovní přípravnu nenapadá. Kromě "předstartovní přípravna".
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    Tohle je nejspíš na Goberse; potřeboval bych ověřit tyhle termíny:

    Apoštolský stolec - The Holy See
    nejvyšší představený řeholní společnosti - superior general of a monastic/religious corporation / order (tady fakt nevím)
    velmistr - Grand Master
    velkokancléř - Grand Chancellor
    předseda nebo místopředseda Konference vyšších řeholních představených mužských řeholí České republiky - chairman or vice-chairman (?) of the Conference of Major Superiors of Men's Religious Orders of the Czech Republic
    předseda nebo místopředseda České biskupské konference - President or Vice-President of the Czech Bishops' Conference
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    EXI: Nepsal bych "our top priorities", ale "our priorities" (třeba), ale ten původní překlad se mi taky moc nelíbí. Na druhou stranu, rozhodně to není na reklamaci, ale spíš na to, že až to budeš nechávat dělat příště, najdi si překladatele s lepším "básnickým střevem".
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    ZCR: no hlavne, oni ty marketingove materialy v anglictine taky obsahuji naprosto vagni blaboly vyjadrene nabubrelymi slovy, aby to hezky vypadalo, takze nejakych nejoptimalnejsich reseni bych se nebal. Akorat je treba zajistit, aby byly pouzite fraze, ktere jsou stale "in" - pokud pouzijete neco z minuleho desetileti ("synergies" ), tak uvedomely ctenari pochopi, ze nejdete s dobou a nesledujete pokrok v management theory a zaostavate za paradigmaty, ktere nam tridni nepritel neustale shiftuje
    EXI
    EXI --- ---
    dík ze reakce, překladateli se v duchu omluvím (nic jsem nereklamoval) :)
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    ZCR: Právě, že to na mě dělá dojem, že si zaplatili překladatele a teď "cherry-pickujou" co se jim nelíbí, aby mu to mohli reklamovat ;)
    Samozřejmě, že to je škála - jen říkám že se to jeho/její řešení úplně nedá bez znalosti situace jednoduše odvrhnout/přijmout.
    ZCR
    ZCR --- ---
    UMIAKI: no, pohybovat se na ose překlad - doslovný překlad - otrocký překlad mezi posledními dvěma póly je potenciálně dost riziková strategie; "top priority" ovšem má trochu příchuť "nejoptimálnějšího řečení", příp. "evidentně zřejmý" - ale u téhleté marketingové angličtiny...
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    EXI: A chtěl jsi překlad nebo psaní marketingových materiálů v angličtině?
    Já bych to dost možná přeložil stejně, protože to _je_ nepřesnější překlad, který udělá překladatel sám, a tedy logicky to zní doslovně. Kdyby se ptal u každé druhé věty na kontext nebo jak byste to chtěli, tak by to moc nefungovalo.

    "Our top prioritites" je tak trochu bezobsažné, protože to implikuje, že máme ještě nějaké další priority, a to původní česká verze neimplikuje.
    EXI
    EXI --- ---
    Ahoj, mohli byste mi někdo prosím potvrdit či vyvrátit, že překlad termínu "Priority pro nás jsou:" znějící "The priorities for us are:" je jaksi kostrbatý? Mě se víc líbí "Our top priorities:").. Čekali byste takový překlad od profesionála (se mi zdá že používá doslovný překlad, což se mi nelíbí)? Dík
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam