RIP: já vím, ale já to tu fakt mám jen jako statusový symbol, takže to nepotřebuju IMHO přeložit úplně přesně. Celá věta: "She could have risen to the top of any profession she chose, but she was not interested in being prime minister, chief constable, QC."
Chief constable jsem taky převedla jako policejní ředitelka, ačkoliv to není přesné. No a ještě je tam problém s tím ženským rodem. Femininum od soudní rada? Ehm... :-D