• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    SARGO: Je, ale - jak uz zminil kolega - znamena chot pana vrchniho rady.
    SARGO
    SARGO --- ---
    Paní vrchní radová je přece pěkný a zaběhnutý termín, už dávno. :-D
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    MADIETTA: Pokud to je skutečně top of profession, chceš tam mít zachovanou tu trojkolejnost politika-policie-právo/soudnictví a chceš to adaptovat do našeho kontextu, tak by to podle mého názoru byla premiérka, policejní prezidentka a ústavní soudkyně.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Radava? :)
    BONEMINA
    BONEMINA --- ---
    MADIETTA: Kolegové už vymysleli interní název Radyně, ale určitě nezůstane jen u toho.
    BALAENA
    BALAENA --- ---
    ATUARFIK: když může být "muž na pozici zdravotní sestry", tak proč ne "žena na pozici vrchního rady"
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Rada, v závorce žena.

    Lijavec-Divadlo Járy Cimrmana-1982
    http://www.youtube.com/watch?v=ewlUmBtffKw&t=1h4m7s
    IDLE
    IDLE --- ---
    Pak už jenom Radka.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    MADIETTA: Radnice.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    BONEMINA: a jaké teda? Radová to být nemůže, to je manželka od rady. Radní je jiná funkce...
    BONEMINA
    BONEMINA --- ---
    PISKVOR: Na našich úřadech můžou vzniknout i horší paskvily :)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    BONEMINA: Ten/ta rada, neasi ;)
    BONEMINA
    BONEMINA --- ---
    MADIETTA: Asi ti to nepomůže, ale nový zákon o státní službě zavádí označení rada, odborný rada a vrchní rada pro všechny úředníky s vysokoškolským vzděláním, takže nějaké to femininum se bude muset velice brzo hojně používat i v soudobé češtině.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    RIP: já vím, ale já to tu fakt mám jen jako statusový symbol, takže to nepotřebuju IMHO přeložit úplně přesně. Celá věta: "She could have risen to the top of any profession she chose, but she was not interested in being prime minister, chief constable, QC."

    Chief constable jsem taky převedla jako policejní ředitelka, ačkoliv to není přesné. No a ještě je tam problém s tím ženským rodem. Femininum od soudní rada? Ehm... :-D
    RIP
    RIP --- ---
    MADIETTA: Potíž je, že ten titul je víc čestný a záslužný a udělovaný starším záslužníkům z celé právní branže, takže ani ničemu tady odpovídat nemůže. A nejvyšší soudce asi ne, protože to klidně může dostat i řekněme advokát, který nikdy soudcem ani nebyl, imho.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    RIP: já to v zásadě vůbec nepotřebuju přesně, protože je to použito jako příklad vysokostatusového povolání, takže to klidně můžu převést třeba jako nejvyšší soudce nebo cokoliv jiného významného, jenom jsem přemýšlela, co by tomu tak v české justici mohlo odpovídat.
    RIP
    RIP --- ---
    MADIETTA: U Francise Bacona jsem to namátkou našel jako "korunní rada", ale obávám se silně, že v deseti českých zdrojích to najdeš přeložené desetkrát jinak :-(
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Věděl by někdo, jaká pozice (jestli vůbec nějaká) by v našem právu aspoň přibližně odpovídala britskému Queen's Counsel?

    Queen's Counsel - Wikipedia, the free encyclopedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Queen%27s_Counsel
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ANDYCRULEZ: Je k tomu nějaký kontext? Takhle to vypadá fakt spíš jak když se kočka proběhne po klávesnici... :D
    ANDYCRULEZ
    ANDYCRULEZ --- ---
    caute, neviete nahodou co by mohlo znamenat toto?
    щлюююзговуьу г6 ізфеБ\
    ono je to asi nejaky preklep, takze sa to tazko lusti.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam