• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    BALAENA
    BALAENA --- ---
    ATUARFIK: když může být "muž na pozici zdravotní sestry", tak proč ne "žena na pozici vrchního rady"
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Rada, v závorce žena.

    Lijavec-Divadlo Járy Cimrmana-1982
    http://www.youtube.com/watch?v=ewlUmBtffKw&t=1h4m7s
    IDLE
    IDLE --- ---
    Pak už jenom Radka.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    MADIETTA: Radnice.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    BONEMINA: a jaké teda? Radová to být nemůže, to je manželka od rady. Radní je jiná funkce...
    BONEMINA
    BONEMINA --- ---
    PISKVOR: Na našich úřadech můžou vzniknout i horší paskvily :)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    BONEMINA: Ten/ta rada, neasi ;)
    BONEMINA
    BONEMINA --- ---
    MADIETTA: Asi ti to nepomůže, ale nový zákon o státní službě zavádí označení rada, odborný rada a vrchní rada pro všechny úředníky s vysokoškolským vzděláním, takže nějaké to femininum se bude muset velice brzo hojně používat i v soudobé češtině.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    RIP: já vím, ale já to tu fakt mám jen jako statusový symbol, takže to nepotřebuju IMHO přeložit úplně přesně. Celá věta: "She could have risen to the top of any profession she chose, but she was not interested in being prime minister, chief constable, QC."

    Chief constable jsem taky převedla jako policejní ředitelka, ačkoliv to není přesné. No a ještě je tam problém s tím ženským rodem. Femininum od soudní rada? Ehm... :-D
    RIP
    RIP --- ---
    MADIETTA: Potíž je, že ten titul je víc čestný a záslužný a udělovaný starším záslužníkům z celé právní branže, takže ani ničemu tady odpovídat nemůže. A nejvyšší soudce asi ne, protože to klidně může dostat i řekněme advokát, který nikdy soudcem ani nebyl, imho.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    RIP: já to v zásadě vůbec nepotřebuju přesně, protože je to použito jako příklad vysokostatusového povolání, takže to klidně můžu převést třeba jako nejvyšší soudce nebo cokoliv jiného významného, jenom jsem přemýšlela, co by tomu tak v české justici mohlo odpovídat.
    RIP
    RIP --- ---
    MADIETTA: U Francise Bacona jsem to namátkou našel jako "korunní rada", ale obávám se silně, že v deseti českých zdrojích to najdeš přeložené desetkrát jinak :-(
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Věděl by někdo, jaká pozice (jestli vůbec nějaká) by v našem právu aspoň přibližně odpovídala britskému Queen's Counsel?

    Queen's Counsel - Wikipedia, the free encyclopedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Queen%27s_Counsel
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ANDYCRULEZ: Je k tomu nějaký kontext? Takhle to vypadá fakt spíš jak když se kočka proběhne po klávesnici... :D
    ANDYCRULEZ
    ANDYCRULEZ --- ---
    caute, neviete nahodou co by mohlo znamenat toto?
    щлюююзговуьу г6 ізфеБ\
    ono je to asi nejaky preklep, takze sa to tazko lusti.
    VANEK
    VANEK --- ---
    JULIANNE: A jiné podobně zahrnuje přeformulovat všechny pády do nominativu, a všechna přivlastnění do... eh, "patřící entitě jménem vrchní inspektor"?

    To je pěkný doplněk k těm debatám o přechylování. Jazyky prostě mají svoji přirozenost a v jednom jde něco, co v jiném ne, i naopalk. Až se přece jen jednou bude překládat Use of Weapons, kapitola II taky nepůjde vyřešit bez porušení podstaty látky (a on i zbytek dá dost zabrat). A to jsme na tom pořád líp než románské jazyky bez neutra.
    NELDE
    NELDE --- ---
    JULIANNE: Jenže v AJ to je de facto v plurálu a pro změnu ti nebude sedět ta další věta, kde máš plurál zájmena. Podle mě stačí vymyslet jak to upravit, abys mohla vždy použít plurál (vlastně stejně jako v AJ). Když už nezní "Vrchní inspektor AJ Gallard očekávali" a nelíbí se ti pomnožení inspektora a Gallarda tak proč to nedáš ve stylu: "Oni, vrchní inspektor AJ Gallard, očekávali ..." - bude to takové onikání mimo oslovení.

    Mimochodem, pokud je to muž a žena, tak ona by měla být Gallardová, dohromady pak Gallardovi. Takže tu máš rovněž variantu Vrchní inspektor Gallardovi - to první je v singuláru anžto funkce je jedna, to druhé v plurálu anžto to vlastně vykonávají oba.
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    NELDE: Plurál by se sice hodil víc, ale převedení do singuláru by nemělo uškodit, koneckonců "velí" vždycky jedna osobnost v jeden okamžik. Něco typu onikání by asi bylo hodně šílené, možná to aspoň vyzkouším...
    Tohle je mimochodem krásný příklad toho, jak může jazyk používaný autorem ovlivnit prvky příběhu. V češtině by se do něčeho podobného nejspíš nikdo nepustil.
    NELDE
    NELDE --- ---
    JULIANNE: Jenže to se ti stejně bude lišit tvar - očekává/očekávají. Jestli dobře chápu kontext, tak autor prostě bere entitu Vrchní inspektor jako množné číslo, takže vlastně nemáš problém se zájmenem nebo koncovkou, ale s tím, že bude znít nepatřičně užití jednotného čísla podstatného jména s množným slovesa (čeština v tom není tam volná). Řešení je v použití podstatného jména, které má stejné tvary - tj. třeba "Vrchní inspektorní AJ Gaillardů očekávají ...."
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    RIP: Ha, změnit čas mě nenapadlo a přitom by to bylo asi nejjednodušší a nejpřirozenější. Tisíceré díky!
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    JULIANNE: Varianta se středním rodem mi připomíná Cimrmana - "jedno procento dotázaných odpovědělo..."
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam