• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    LUSKA: A proc jste to nerekl(a) driv, ze jsou to decka? Tohle je totiz docela dulezity detail, v tom pripade si delaji naschvaly a fory, a zlomyslnosti, jen tak povsechne buzerujou, zlobi a jsou pekny zmetci. Jestli se to neustale opakuje, tak pouzijte par blizkych synonym, a mate o preklad opovypostarano. (Recesisty bych nedaval, recese je inteligentni studacky humor stredo- a vysokoskolaku.)
    LUSKA
    LUSKA --- ---
    CURDLED: problém je, že se to tam používá vlastně pořáda, jak prank, pranskter tak i spojení jako prank/pranking war
    a je to pro děti tak nějak kolem 12 let, takže to prostě nesmí znít trapně a obstarožně (jakože čtverák by mi neprošel.)) ale recesita možná někde půjde)
    diky všem!
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    KAREN: co je namotávka? :)
    MAKOTAK
    MAKOTAK --- ---
    KAREN: "Náchyt" asi nikde, ale "nachytávka" výskyt v tomhle kontextu má.
    KAREN
    KAREN --- ---
    MAKOTAK: a kde ze se to pouziva?.) znam tak akorat "namotavku"...
    MAKOTAK
    MAKOTAK --- ---
    LUSKA: Používá se i "nachytávka" (škoda že ne kratší "náchyt").
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    CURDLED: Když čtverák, tak sivý! Což je, když o tom přemýšlím, typický prankster - leč bude to srozumitelné mimo Okouna?
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    ještě nabízím: recesista, hecíř, šprýmař (a samozřejmě, taky čtverák, vy holoto nevděčná, za dělnické peníze vystudovaná)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    CURDLED: pravda, to vůbec nezní jak z minulého století... spíš jak z předminulého :-D
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    Podle meho by se spis hodilo "žertýř"
    LUSKA
    LUSKA --- ---
    dik moc, kanadsky zertik je bohuzel strasne dlouhy (se to opakuje casto), ale provokater i vtipalek jsou faj
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    LUSKA: Vtipálek.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    LUSKA: kanadsky zertik. provokater.
    LUSKA
    LUSKA --- ---
    jak byste nejlip relozili "prank" ci jeste lepe "pranskter" tak, aby to neznelo jak z minulyho stoleti? Diky!
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    CURDLED: Buď "*máte o ostudu postaráno" nebo "*máte vystaráno."
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    udělejte z pani královskou sudí a máte o ostudu vystaráno
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    SARGO: Je, ale - jak uz zminil kolega - znamena chot pana vrchniho rady.
    SARGO
    SARGO --- ---
    Paní vrchní radová je přece pěkný a zaběhnutý termín, už dávno. :-D
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    MADIETTA: Pokud to je skutečně top of profession, chceš tam mít zachovanou tu trojkolejnost politika-policie-právo/soudnictví a chceš to adaptovat do našeho kontextu, tak by to podle mého názoru byla premiérka, policejní prezidentka a ústavní soudkyně.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Radava? :)
    BONEMINA
    BONEMINA --- ---
    MADIETTA: Kolegové už vymysleli interní název Radyně, ale určitě nezůstane jen u toho.
    BALAENA
    BALAENA --- ---
    ATUARFIK: když může být "muž na pozici zdravotní sestry", tak proč ne "žena na pozici vrchního rady"
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Rada, v závorce žena.

    Lijavec-Divadlo Járy Cimrmana-1982
    http://www.youtube.com/watch?v=ewlUmBtffKw&t=1h4m7s
    IDLE
    IDLE --- ---
    Pak už jenom Radka.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    MADIETTA: Radnice.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    BONEMINA: a jaké teda? Radová to být nemůže, to je manželka od rady. Radní je jiná funkce...
    BONEMINA
    BONEMINA --- ---
    PISKVOR: Na našich úřadech můžou vzniknout i horší paskvily :)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    BONEMINA: Ten/ta rada, neasi ;)
    BONEMINA
    BONEMINA --- ---
    MADIETTA: Asi ti to nepomůže, ale nový zákon o státní službě zavádí označení rada, odborný rada a vrchní rada pro všechny úředníky s vysokoškolským vzděláním, takže nějaké to femininum se bude muset velice brzo hojně používat i v soudobé češtině.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    RIP: já vím, ale já to tu fakt mám jen jako statusový symbol, takže to nepotřebuju IMHO přeložit úplně přesně. Celá věta: "She could have risen to the top of any profession she chose, but she was not interested in being prime minister, chief constable, QC."

    Chief constable jsem taky převedla jako policejní ředitelka, ačkoliv to není přesné. No a ještě je tam problém s tím ženským rodem. Femininum od soudní rada? Ehm... :-D
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam