• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    WITTGENSTEIN: nee, rostoucí sokol :) a RIPovo vzlétající je sice neheraldické, ale docela trefné.
    RIP
    RIP --- ---
    "Ve skoku" je sautant, ne? (Ale tím jsem svou heraldiku vyčerpal :-()
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    WITTGENSTEIN: Nemyslím si, že by to byl polosokol.
    Demi-falcon je IMHO to, co rostoucí či vyrůstající sokol.
    Rising označuje polohu (něco jako třeba "ve skoku" ale neznám přesný český ekvivalent "rising").
    RIP
    RIP --- ---
    WITTGENSTEIN: :-) To zní zvlášť pumprdentně u ptáka, kde rising by logicky měl být vzlétající...
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    GAARQ: Rostoucí polosokol. Ech, není divu, že jsem to poprvé zamaskoval.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    GAARQ: dal bych rostoucí/vyrůstající (podle toho demi-).
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    GAARQ: Je to na prstenu.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    WITTGENSTEIN: je to na štítu nebo v klenotu? v klenotu česká heraldika rozlišuje tři typy podle proporcí (1/2 - rostoucí/vyrůstající, < 1/2 vyrážející, > 1/2 vyskakující), na štítu to není běžné.
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    WITTGENSTEIN: Existuje klub [ Heraldika, genealogie, vexilologie ] (ale Gobers chodí i sem a asi bude vědět)...
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Nerozumí tady někdo heraldice? Co by tak mohl být "demi-falcon rising". Studiem zahraničních webů jsem zjistil, že by to měl být sokol "od pasu nahoru", tj. bez nožiček, ale jak se tomu řekne odborně?
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    KURTZ: V ceskem originale Plavecke sluzebni knizky je nemecky preklad "Schifferdienstbuch" (a ve starsi vezi taky byval rusky preklad "трудовая книжка занятых в речном флоте")

    Googlovanim "Schifferdienstbuch Sailor" vypadne "Sailor's Book", "River Sailing Book" anebo "Seamen's Book" v kontextu plavby po Ryne, Labi a Dunaji. (Gobers ma pravdu, sailor se bezne pouziva v ricni doprave v Evrope)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    KEMENTARI: No právě že já měl vždycky za to, že na rozdíl od seaman může být sailor i na poříční plavbě.
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    GOBERS: Sailor ale neni plavec, ne?
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    KURTZ: Sailor's Logbook by Ti nevyhovovalo?
    KURTZ
    KURTZ --- ---
    Muzete mi prosim pomoci s prekladem: plavecká služební knížka, protoze prelkad swimming service book mi prijde trochu divne. Diky
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MICANA: ATUARFIK: Když už jsem to slíbila - hlásím, že při výstupu v Manchesteru po mé jízdence nikdo ani nevzdechl.
    MICANA
    MICANA --- ---
    ATUARFIK: Ha, to mě mohlo napadnout, že tady je klub na všechno. Dík za tip, já budu ještě pátrat na více frontách.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MICANA: Ovšem napadá mě... nebylo by to rychlejší a spolehlivější tady? [ Zivot v Anglii - vse, nac jste se bali zeptat a dobre vedeli proc ... ]
    MICANA
    MICANA --- ---
    ATUARFIK: No vida, info od pramene! Jestli hlásili, že budou vybírat, a pak nevybrali, tak tím by se vysvětlovalo i to, že při pohledu na chlapa vybírajícího jízdenky nastal "fumbling", protože tedy opačná možnost nemusí být turniket (v kterémžto případě by asi musela paní po kapsách hledat taky), nýbrž že se na to prostě obvykle vykašlou. Nicméně budu vděčna, když mi pak sdělíš manchesterský systém, tohle se odehrává taky na velkém nádraží. Děkuju moc!
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MICANA: Zdravím z ostrovů.
    Včera při příjezdu do Lancasteru nás hlas hlásající ve vlaku stanice varoval, že si máme připravit jízdenku, že od nás bude při výstupu vybrána. A v Lancasteru malé vesnické nádražíčko a nikdo nic nevybíral. A při nástupu v Manchesteru jsem tuším zahlédla na druhé straně při výstupu turnikety, ale najisto to budu moct říct až pozítří.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam