• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    FRKOLKA: Na poměry daného auta to je obvykle "gentle". A u tanku to bude "gently" taky, ale na poměry tanku. Naopak poblafávání a převalování tankového motoru bude mnohem míň "jemné". Slyšel jsi někdy motor z tanku?

    Tiger Tank " Hand Crank Engine Start Up "
    https://www.youtube.com/watch?v=ROnb5ouBjNc
    PLAVRDA
    PLAVRDA --- ---
    jemně předou....
    FRKOLKA
    FRKOLKA --- ---
    BOBASH: no ale zrovna tohle lupání a práskání bych si tedy nespojoval se slovíčkem "gently" kór u takový hory železa jako je tank, tam to bude jak když ti chladne kotel.

    Co bych si ale dokázal spojit s gently je lehké převalování nebo jemné poblafávání motoru.
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    RIP: Kurva, já jsem tam čet Severní Afriku. Možná jsem si splet Rommela s Guderianem nebo tak něco.

    Brain fart.
    RIP
    RIP --- ---
    BOBASH: Ve Frankrajchu moc pouští není, ale předpokládám, že i v Alsasku se to dá dost rozpumprdlíkovat, aby v tom lupalo :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    BOBASH: I see you have the engine that goes Pink! This is my favourite.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    WITTGENSTEIN: klepani motoru je neco jineho (nerovnomerne spalovani, kdyz se nalije mizerne nizko-oktanove palivo do motoru s vysokym kompresnim pomerem). Tady zrejme opravdu jde o lupani a cinkani, ktere se ozyva z horkeho motoru a hlavne z radiatoru kratce po vypnuti, jak ten kov chladne a zcvrkava se
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    CORWEX: Určitě si jen tak cinkaj a praskaj, jak kov chladne. Auto po ostřejší jízdě to dělá taky, předpokládám, že to bude dělat i tank na poušti.
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    WITTGENSTEIN: Ale jestli mi něco neuniká, k tomu jevu popsanému na Wiki právě dochází po nahození motoru, což do kontextu věty moc nezapadá.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CORWEX: https://en.wikipedia.org/wiki/Engine_knocking - a automobilový slovník mi říká, že se to překládá jako "klepání motoru".
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    Je tu někdo odborníkem na (tankové) motory? Situace je taková, že Heinz Guderian právě vpadl s tanky do Francie přes řeku Aa a dopřává si oddech: "[The panzers] pause in their exertions, their engines pinking gently in the sun." Co ty motory vlastně dělají? "Pinking/pinging" by podle toho, co jsem našel, mělo být "vystřelování", když se motor nahazuje, jenže teď jsou motory buď zhasnuté, nebo nanejvýš jedou na volnoběh. Je možné, že se myslí jenom to, že chladnoucí plášť těch tanků občas kovově zazvoní?
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MADIETTA: americká házená: http://www.sportservistocik.cz/cs/sport/jednoltlive-sporty-razeno-dle-abecedy/hazena/ Podle mě se u nás nehraje, ale o sportu fakt vím houby.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Když je handball házená, co je potom toto?

    https://en.wikipedia.org/wiki/American_handball

    Google vyhazuje nanejvýš americký handball.
    RIP
    RIP --- ---
    SARGO: Díky!
    SARGO
    SARGO --- ---
    RIP: Myslím, že není, oni když se objeví, ozývá se spíš ječení :-)) (Ale ještě to tu bleskově projedu... ale běželo to tu asi stokrát dokola, kdyby jim nějak říkali, určitě by mi to blesklo :-D)
    RIP
    RIP --- ---
    Sím sím, nevíte, jestli "evil minion" je někde česky ve filmech nebo cojávím nějak ustáleně překládáno? Jako jinak než "zlý mimoň", což je první, co jednoho napadne, a taky první, co najde, ale spíš u plyšáků a tak podobně nepřesvědčivě...
    (Jde o ty fialové pošuky, ve které normální žlutí mimoni zmutují po požití nějaké té chemikálie či co...)
    Díky!
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    CURDLED: To je jen jeden z odstínů off-white - ivory. https://en.wikipedia.org/wiki/Shades_of_white
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    ješte me napadl "jemný/lehký odstín slonové kosti"

    proste neco takovedleho: http://www.amwa.cz/deploy/img/products/446/446.jpg
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    ZCR: jenze v tom prekladu se ma navodit dojem luxusniho, vyberoveho materialu
    ZCR
    ZCR --- ---
    MICANA: imho se používá i "špinavě bílá" ... různé krémové, nažloutlé apod bych do toho rozhodně netahal
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam