• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    WITTGENSTEIN: Ale jestli mi něco neuniká, k tomu jevu popsanému na Wiki právě dochází po nahození motoru, což do kontextu věty moc nezapadá.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CORWEX: https://en.wikipedia.org/wiki/Engine_knocking - a automobilový slovník mi říká, že se to překládá jako "klepání motoru".
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    Je tu někdo odborníkem na (tankové) motory? Situace je taková, že Heinz Guderian právě vpadl s tanky do Francie přes řeku Aa a dopřává si oddech: "[The panzers] pause in their exertions, their engines pinking gently in the sun." Co ty motory vlastně dělají? "Pinking/pinging" by podle toho, co jsem našel, mělo být "vystřelování", když se motor nahazuje, jenže teď jsou motory buď zhasnuté, nebo nanejvýš jedou na volnoběh. Je možné, že se myslí jenom to, že chladnoucí plášť těch tanků občas kovově zazvoní?
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MADIETTA: americká házená: http://www.sportservistocik.cz/cs/sport/jednoltlive-sporty-razeno-dle-abecedy/hazena/ Podle mě se u nás nehraje, ale o sportu fakt vím houby.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Když je handball házená, co je potom toto?

    https://en.wikipedia.org/wiki/American_handball

    Google vyhazuje nanejvýš americký handball.
    RIP
    RIP --- ---
    SARGO: Díky!
    SARGO
    SARGO --- ---
    RIP: Myslím, že není, oni když se objeví, ozývá se spíš ječení :-)) (Ale ještě to tu bleskově projedu... ale běželo to tu asi stokrát dokola, kdyby jim nějak říkali, určitě by mi to blesklo :-D)
    RIP
    RIP --- ---
    Sím sím, nevíte, jestli "evil minion" je někde česky ve filmech nebo cojávím nějak ustáleně překládáno? Jako jinak než "zlý mimoň", což je první, co jednoho napadne, a taky první, co najde, ale spíš u plyšáků a tak podobně nepřesvědčivě...
    (Jde o ty fialové pošuky, ve které normální žlutí mimoni zmutují po požití nějaké té chemikálie či co...)
    Díky!
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    CURDLED: To je jen jeden z odstínů off-white - ivory. https://en.wikipedia.org/wiki/Shades_of_white
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    ješte me napadl "jemný/lehký odstín slonové kosti"

    proste neco takovedleho: http://www.amwa.cz/deploy/img/products/446/446.jpg
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    ZCR: jenze v tom prekladu se ma navodit dojem luxusniho, vyberoveho materialu
    ZCR
    ZCR --- ---
    MICANA: imho se používá i "špinavě bílá" ... různé krémové, nažloutlé apod bych do toho rozhodně netahal
    MICANA
    MICANA --- ---
    UMIAKI: "Lomená barva" je přesně ten termín, který jsem hledala (vlastně už několik let :)). Akorát je tedy taky spíš takový nástěnný, takže tady jsem to nakonec prozatím vyřešila "elegantním odstínem bílé". Díky všem.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MICANA: Tak v tom případě bych nerazil nový termín jako "tónovaná bílá" (zavání opravdu tónováním barvy na stěny), ale zůstal bych u "odstínů bílé".
    NELDE
    NELDE --- ---
    MICANA: Co tedy bělavá či do bíla?
    MICANA
    MICANA --- ---
    KEMENTARI: A jo, díky moc! To je přesně ono! Já si pořád říkala "sražená", a to mi nějak nesedělo :)
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    MICANA: Neříká se "lomená" barva?
    MICANA
    MICANA --- ---
    UMIAKI: Jo, to jsou ty konkretizace - jenže já v tomhle případě nevím, jaký byl základ, a univerzální termín asi v čj fakt není.
    Teď mě ale napadla "tónovaná bílá", s tím si asi vystačím.
    MICANA
    MICANA --- ---
    NELDE: Ona to právě není vždycky krémová, je to na maximum naředěný odstín čehokoliv, může to být hozené třeba dozelena. Líbila by se mi třeba "nepřímá bílá", ale to určitě bude nesprávně v rámci nějaké tiskové terminologie...
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MICANA: Smetanová - champagne - krémová?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam