• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    MICANA
    MICANA --- ---
    BE_RRY: Ještě to hnidopišsky rozeberu, protože nevím, zda jsme se pochopili:

    "Jednolícní/oboulícní úplet" je opravdu odborný textilní termín. A pokud jde o ty závěrečné límečky, tak jsem myslela hlavně, že tam není žádný protiklad, protože je to prostě popis jednoho límce: "self-fabric collar stand" není totéž co "self-fabric collar". Je to "stojáček z téže látky". Stojáček (collar-stand) je termín pro jednu část košilového límce (takový ten pásek, co je přišitý k průkrčníku a je na něm poslední knoflíček). Ten ohrnovací kus límce se česky jmenuje "převěs" a v tomhle případě to je zřejmě ten "flat knit collar". Čili bych dala asi "žerzejový/úpletový límeček se stojáčkem v barvě polokošile".
    Ale jde o to, jak ta konkrétní košile vypadá, protože tohleto bych tam psala jen v případě, že ten límeček NENÍ v barvě košile, jinak by IMHO stačil "úpletový límeček". A už končím s pitváním.
    BE_RRY
    BE_RRY --- ---
    MICANA: jj, to uz vicemene vystihl ID UMIAKi.. je to k polokosili, tak to sedi. Kazdopadne diky.
    MICANA
    MICANA --- ---
    BE_RRY: "single jersey" bude spíš "jednolícní úplet".

    To poslední (límečky) bych viděla spíš jako žerzejový límeček (mimochodem nemá tam být spíš 1x1 rib?) se stojáčkem ze stejné látky, jako je to triko, nebo o co jde. Tedy zhruba řečeno.
    BE_RRY
    BE_RRY --- ---
    UMIAKI: Diky moc!!
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    BE_RRY: Jednovrstvý úplet, nečesaný fleece, rybí kost (vzor rybí kosti), protižmolková úprava, a to poslední mi zní dost protikladně, protože buď bývá límec flat knit anebo self-fabric.
    Flat knit je vlastně zpevněný límec (z jiné látky než zbytek třeba polokošile) a self-fabric je to co je u triček s kulatým výstřihem )ze stejné látky jako zbytek trika).
    BE_RRY
    BE_RRY --- ---
    Ahoj, mel bych prosbu. Delam ted preklady katalogovych listu obleceni a nedokazal jsem si poradit s nasledujicim:

    "single jersey" -) Cadet collar with single jersey back neck tape. + Single jersey shoulder to shoulder taping
    .. jediny co, tak na googlu jsem nasel nejaky obrazky, ale jak nejsem "od fochu",tak proste nevim, jak to nazvat v cz, stejne tak u dalsich dvou.

    "unbrushed fleece"

    "herringbone"

    "pill resistant" = prachuvzdorný? je to tam u fleecu

    "Flat knit 1x1 rig collar with self-fabric collar stand"

    Pokud nekdo poradi, budu moc rad. Diky
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MADIETTA: Nevím, kolik máš na to času, ale možná by fungovalo najít si slovník vojenského slangu (jsou různě po netu), vybrat pár výrazů a začlenit je tam jako funkční ekvivalent, byť na jiná místa.
    FIN
    FIN --- ---
    BOBASH: či "posraný zeleným navrch" :-) ale to je jedno. je to snad jediný případ, kdy jsem tak tvrdě viděl pokus o převod. a ani to se moc neujalo.
    FIN
    FIN --- ---
    VANEK: nejsem si jistý tím, jak často to říkali :-) jen si představ, jak v rozhovoru někdo plynule vysloví "ú pé pé dé ká vé". asi ano, ale ne moc často. plácnout v mluvené angličtině "fubar" jde mnohem lépe :-) ovšem to, že dneska rozhodně používají anglické akronymy, beru od několika svých známých věkové kategorie 20 - 30, kteří byli anebo jsou vojáci či záložáci. pár jich znám. řekl bych, že obecně bude ve vojenském slangu platit totéž, co třeba v oblasti bezpečnosti a bezp. systémů: nikdo už se nebude obtěžovat vymýšlet - a pak "šířit" české ekvivalenty. prostě organicky používají (budoucí světově-jazykové) anglické a hlavu si s tím nelámou. do jisté míry totéž co v gamesácké :-) počítačové komunitě :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    FIN: Ještě před 15 lety čeští vojáci říkal
    UPPDKV - slovník zkratek - slovníkzkratek.cz
    http://slovnikzkratek.cz/najit-zkratku?co=uppdkv
    ale to pohříchu mezi civily neproniklo.
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    FIN: V dabovaným Ryanovi je POZEN coby "Posraný zelený nahoře".
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    Ruskej voják řekne "pizděc". Má to byt akronym ekvivalentni FUBAR, a s pizdou to má jen okrajove spojeni.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    FIN: děkuju, já jsem to pochopila. Je to úplně v prdeli.
    FIN
    FIN --- ---
    MADIETTA: prostě nejsou. kde americký voják řekne kolegovi "to je fubar", řekne český "tak to je úplně v prdeli".
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    FIN: protože mi na tom stojí půl kapitoly.
    FIN
    FIN --- ---
    MADIETTA: proč?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    FIN: tak to je blbý.
    FIN
    FIN --- ---
    MADIETTA: většinou ne. ve filmu zachraňte vojína ryana v nějaké verzi titulků použili místo fubar výraz pozen, ale obecně naši vojáci používají takové akronymy prostě v angličtině.-
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Mají nějaký ekvivalent akronymy typu FUBAR, SNAFU, AWOL?
    MIFKAL
    MIFKAL --- ---
    KAREN: Takhle, klasická prvorepubliková praxe má šéfkuchaře jednoho, protože on je ten šéf. Od té doby realita zavedla koncept šéfkuchaře směny. To je normálně v haute cuisine ten chef - chef je člověk, který reálně tvoří recepty a zodpovídá za chod celého komplexu a má k ruce nějakej tým, kde jsou lidi, který se nejmenujou chef. V reálným provozu velkých věcí, co nejsou haute cuisine, je chef každej, kdo samostatně provozuje vaření a šéfuje tomu provozu v daný okamžik, a nemusí být v podniku každej den -> tzn. vrchní směny v zásadě. Head chef je v takový situaci asi ten člověk, co teda tvoří celkové strategie a odpovídá za celkový vzhled té věci. Možná bych se tomu potom nebála říct nějakým tím "vrchní šéfkuchař" nebo tak, protože mám pocit, že i v angličtině jde o nadublování významu původně samostatně mínícího to "vrchní" a může to podle mě právě značit tohle rozmělnění tý hierarchie o jeden stupínek.
    NELDE
    NELDE --- ---
    Mno, zajdeme-li k Pohlreichovi, tak ten je ve své restauraci šéfkuchař, ale má tam uvedeného Executive Chef, svého žáka, který to má na starosti, protože Pohlreich má těch restaurací (a pořadů) více.
    Tak možná mají podobné rozlišení na mysli.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam