• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    BE_RRY
    BE_RRY --- ---
    Ahoj, mel bych prosbu. Delam ted preklady katalogovych listu obleceni a nedokazal jsem si poradit s nasledujicim:

    "single jersey" -) Cadet collar with single jersey back neck tape. + Single jersey shoulder to shoulder taping
    .. jediny co, tak na googlu jsem nasel nejaky obrazky, ale jak nejsem "od fochu",tak proste nevim, jak to nazvat v cz, stejne tak u dalsich dvou.

    "unbrushed fleece"

    "herringbone"

    "pill resistant" = prachuvzdorný? je to tam u fleecu

    "Flat knit 1x1 rig collar with self-fabric collar stand"

    Pokud nekdo poradi, budu moc rad. Diky
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MADIETTA: Nevím, kolik máš na to času, ale možná by fungovalo najít si slovník vojenského slangu (jsou různě po netu), vybrat pár výrazů a začlenit je tam jako funkční ekvivalent, byť na jiná místa.
    FIN
    FIN --- ---
    BOBASH: či "posraný zeleným navrch" :-) ale to je jedno. je to snad jediný případ, kdy jsem tak tvrdě viděl pokus o převod. a ani to se moc neujalo.
    FIN
    FIN --- ---
    VANEK: nejsem si jistý tím, jak často to říkali :-) jen si představ, jak v rozhovoru někdo plynule vysloví "ú pé pé dé ká vé". asi ano, ale ne moc často. plácnout v mluvené angličtině "fubar" jde mnohem lépe :-) ovšem to, že dneska rozhodně používají anglické akronymy, beru od několika svých známých věkové kategorie 20 - 30, kteří byli anebo jsou vojáci či záložáci. pár jich znám. řekl bych, že obecně bude ve vojenském slangu platit totéž, co třeba v oblasti bezpečnosti a bezp. systémů: nikdo už se nebude obtěžovat vymýšlet - a pak "šířit" české ekvivalenty. prostě organicky používají (budoucí světově-jazykové) anglické a hlavu si s tím nelámou. do jisté míry totéž co v gamesácké :-) počítačové komunitě :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    FIN: Ještě před 15 lety čeští vojáci říkal
    UPPDKV - slovník zkratek - slovníkzkratek.cz
    http://slovnikzkratek.cz/najit-zkratku?co=uppdkv
    ale to pohříchu mezi civily neproniklo.
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    FIN: V dabovaným Ryanovi je POZEN coby "Posraný zelený nahoře".
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    Ruskej voják řekne "pizděc". Má to byt akronym ekvivalentni FUBAR, a s pizdou to má jen okrajove spojeni.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    FIN: děkuju, já jsem to pochopila. Je to úplně v prdeli.
    FIN
    FIN --- ---
    MADIETTA: prostě nejsou. kde americký voják řekne kolegovi "to je fubar", řekne český "tak to je úplně v prdeli".
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    FIN: protože mi na tom stojí půl kapitoly.
    FIN
    FIN --- ---
    MADIETTA: proč?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    FIN: tak to je blbý.
    FIN
    FIN --- ---
    MADIETTA: většinou ne. ve filmu zachraňte vojína ryana v nějaké verzi titulků použili místo fubar výraz pozen, ale obecně naši vojáci používají takové akronymy prostě v angličtině.-
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Mají nějaký ekvivalent akronymy typu FUBAR, SNAFU, AWOL?
    MIFKAL
    MIFKAL --- ---
    KAREN: Takhle, klasická prvorepubliková praxe má šéfkuchaře jednoho, protože on je ten šéf. Od té doby realita zavedla koncept šéfkuchaře směny. To je normálně v haute cuisine ten chef - chef je člověk, který reálně tvoří recepty a zodpovídá za chod celého komplexu a má k ruce nějakej tým, kde jsou lidi, který se nejmenujou chef. V reálným provozu velkých věcí, co nejsou haute cuisine, je chef každej, kdo samostatně provozuje vaření a šéfuje tomu provozu v daný okamžik, a nemusí být v podniku každej den -> tzn. vrchní směny v zásadě. Head chef je v takový situaci asi ten člověk, co teda tvoří celkové strategie a odpovídá za celkový vzhled té věci. Možná bych se tomu potom nebála říct nějakým tím "vrchní šéfkuchař" nebo tak, protože mám pocit, že i v angličtině jde o nadublování významu původně samostatně mínícího to "vrchní" a může to podle mě právě značit tohle rozmělnění tý hierarchie o jeden stupínek.
    NELDE
    NELDE --- ---
    Mno, zajdeme-li k Pohlreichovi, tak ten je ve své restauraci šéfkuchař, ale má tam uvedeného Executive Chef, svého žáka, který to má na starosti, protože Pohlreich má těch restaurací (a pořadů) více.
    Tak možná mají podobné rozlišení na mysli.
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    E42: Kuchař nemusí být nezbytně "highly skilled" - ta tvoje definice skutečně odpovídá tomu, co je většinou šéfkuchař. Situace, kdy bude v kuchyni víc chefů, je asi teoreticky možná, ale rozhodně ne běžná...
    KAREN
    KAREN --- ---
    SOFIJKA: prave si nejsem jista, jestli existuje nejakej ten "hlavni sefkuchar" - jestli to vubec dava smysl.) nastesti se pujde nejak vymluvit skrz tu zavorku "(as appropriate)"...
    SOFIJKA
    SOFIJKA --- ---
    E42: to nevim teda, z koukání na přihlouplý americký filmy z tohohle prostředí mám chef taky zafixovaný jako šéfkuchař, je v kuchyni jen jeden (povětšinou hlavní postava) a pod nim je sous chef. ovšem s head chefem to nepomáhá.

    KAREN: neni to jen ozvláštnění textu a nejedná se pořád o stejnou funkci? nebo v případě, že chef je vžycky šéf směny, ale je jen jeden head chef, kterej jim šéfuje všem, by mohl bejt vrchní/hlavní šéfkuchař..
    KAREN
    KAREN --- ---
    MAKROUSEK: to ti nepovim, "chef" je vzdy v singularu, v ramci smeny evidentne jen jeden.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam