• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    WITTGENSTEIN: Existuje "sodovková buchta" i "sodovkové řezy". Možná by novotvar "sodovkový chléb" dával smysl? I když co tak koukám na recepty, tak v té buchtě a řezech je sodovka asi jen na chuť, přidává se tam i prášek do pečiva.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Bublinkovy chleb, podle vzoru Aero je bublinkova cokolada.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    WITTGENSTEIN: chléb zadělávaný pivem se běžně označuje jako pivní chléb. někde jsem četl, že se buchty u nás zadělávají limonádami (CO2 + příchuť). sodovkový chléb bude pro českého čtenáře stejně neznámý jako chléb zadělávaný sodovkou, byť to druhé je srozumitelnější.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Překládal do češtiny někdo Thomase Parnella? Katalog NK se tváří, že ne, ale já jsem mizerný vyhledávač. Konkrétně mi jde o báseň Deborah.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Hmm, překládá se "aerated bread" jen jako "chléb zadělávaný sodovkou"? Ne že by to fakticky neodpovídalo (jde o vynález jednoho viktoriána, který nahradil droždí kysličníkem uhličitým, který musel být v něčem rozpuštěný; tj. de facto to sodovka byla). Já jen jestli neexistuje dvouslovné označení.
    MICANA
    MICANA --- ---
    BE_RRY: Ještě to hnidopišsky rozeberu, protože nevím, zda jsme se pochopili:

    "Jednolícní/oboulícní úplet" je opravdu odborný textilní termín. A pokud jde o ty závěrečné límečky, tak jsem myslela hlavně, že tam není žádný protiklad, protože je to prostě popis jednoho límce: "self-fabric collar stand" není totéž co "self-fabric collar". Je to "stojáček z téže látky". Stojáček (collar-stand) je termín pro jednu část košilového límce (takový ten pásek, co je přišitý k průkrčníku a je na něm poslední knoflíček). Ten ohrnovací kus límce se česky jmenuje "převěs" a v tomhle případě to je zřejmě ten "flat knit collar". Čili bych dala asi "žerzejový/úpletový límeček se stojáčkem v barvě polokošile".
    Ale jde o to, jak ta konkrétní košile vypadá, protože tohleto bych tam psala jen v případě, že ten límeček NENÍ v barvě košile, jinak by IMHO stačil "úpletový límeček". A už končím s pitváním.
    BE_RRY
    BE_RRY --- ---
    MICANA: jj, to uz vicemene vystihl ID UMIAKi.. je to k polokosili, tak to sedi. Kazdopadne diky.
    MICANA
    MICANA --- ---
    BE_RRY: "single jersey" bude spíš "jednolícní úplet".

    To poslední (límečky) bych viděla spíš jako žerzejový límeček (mimochodem nemá tam být spíš 1x1 rib?) se stojáčkem ze stejné látky, jako je to triko, nebo o co jde. Tedy zhruba řečeno.
    BE_RRY
    BE_RRY --- ---
    UMIAKI: Diky moc!!
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    BE_RRY: Jednovrstvý úplet, nečesaný fleece, rybí kost (vzor rybí kosti), protižmolková úprava, a to poslední mi zní dost protikladně, protože buď bývá límec flat knit anebo self-fabric.
    Flat knit je vlastně zpevněný límec (z jiné látky než zbytek třeba polokošile) a self-fabric je to co je u triček s kulatým výstřihem )ze stejné látky jako zbytek trika).
    BE_RRY
    BE_RRY --- ---
    Ahoj, mel bych prosbu. Delam ted preklady katalogovych listu obleceni a nedokazal jsem si poradit s nasledujicim:

    "single jersey" -) Cadet collar with single jersey back neck tape. + Single jersey shoulder to shoulder taping
    .. jediny co, tak na googlu jsem nasel nejaky obrazky, ale jak nejsem "od fochu",tak proste nevim, jak to nazvat v cz, stejne tak u dalsich dvou.

    "unbrushed fleece"

    "herringbone"

    "pill resistant" = prachuvzdorný? je to tam u fleecu

    "Flat knit 1x1 rig collar with self-fabric collar stand"

    Pokud nekdo poradi, budu moc rad. Diky
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MADIETTA: Nevím, kolik máš na to času, ale možná by fungovalo najít si slovník vojenského slangu (jsou různě po netu), vybrat pár výrazů a začlenit je tam jako funkční ekvivalent, byť na jiná místa.
    FIN
    FIN --- ---
    BOBASH: či "posraný zeleným navrch" :-) ale to je jedno. je to snad jediný případ, kdy jsem tak tvrdě viděl pokus o převod. a ani to se moc neujalo.
    FIN
    FIN --- ---
    VANEK: nejsem si jistý tím, jak často to říkali :-) jen si představ, jak v rozhovoru někdo plynule vysloví "ú pé pé dé ká vé". asi ano, ale ne moc často. plácnout v mluvené angličtině "fubar" jde mnohem lépe :-) ovšem to, že dneska rozhodně používají anglické akronymy, beru od několika svých známých věkové kategorie 20 - 30, kteří byli anebo jsou vojáci či záložáci. pár jich znám. řekl bych, že obecně bude ve vojenském slangu platit totéž, co třeba v oblasti bezpečnosti a bezp. systémů: nikdo už se nebude obtěžovat vymýšlet - a pak "šířit" české ekvivalenty. prostě organicky používají (budoucí světově-jazykové) anglické a hlavu si s tím nelámou. do jisté míry totéž co v gamesácké :-) počítačové komunitě :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    FIN: Ještě před 15 lety čeští vojáci říkal
    UPPDKV - slovník zkratek - slovníkzkratek.cz
    http://slovnikzkratek.cz/najit-zkratku?co=uppdkv
    ale to pohříchu mezi civily neproniklo.
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    FIN: V dabovaným Ryanovi je POZEN coby "Posraný zelený nahoře".
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    Ruskej voják řekne "pizděc". Má to byt akronym ekvivalentni FUBAR, a s pizdou to má jen okrajove spojeni.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    FIN: děkuju, já jsem to pochopila. Je to úplně v prdeli.
    FIN
    FIN --- ---
    MADIETTA: prostě nejsou. kde americký voják řekne kolegovi "to je fubar", řekne český "tak to je úplně v prdeli".
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    FIN: protože mi na tom stojí půl kapitoly.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam