úvod
témata
události
tržiště
diskuze
nástěnka
přihlásit
přezdívka
heslo
přihlásit
pamatuj si mě
registrace
ztracené heslo?
PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
FIN
---
---
11:57:19 25.10.2015
+1
GOBERS
: Hauffovy pohádky, Arabové a Turci
MADIETTA
---
---
11:42:12 25.10.2015
+3
GOBERS
: jojo. Když se řekne kaftan, vybaví se mi stereotypní obraz židovského zastavárníka z ruské literatury. :)
GOBERS
---
---
10:23:39 25.10.2015
2 odpovědi
+3
FIN
: tak mozna jsem to jenom ja, ale kaftan je pro me jasne ten mantl, co nosi chasidi a jini ultraortodoxove
FIN
---
---
9:28:13 25.10.2015
1 odpověď
GOBERS
: židovské?
GOBERS
---
---
1:52:12 24.10.2015
1 odpověď
WITTGENSTEIN
: Kaftan raději ne, ten má v češtině myslím dost jednoznačně židovské konotace (i když je samozřejmě původní význam širší)...
HADRADAR
---
---
18:01:45 23.10.2015
Mírně offtopic - máte někdo zkušenosti s překladatelskou agenturou Právní překlady? Díky.
MAKROUSEK
---
---
20:01:08 22.10.2015
WITTGENSTEIN
: Galabeja je i v Egypte.
WITTGENSTEIN
---
---
18:55:55 22.10.2015
+1
SHEALA
: Tak dishdasha taky není úplně anglické slovo, že.
SHEALA
---
---
18:39:12 22.10.2015
1 odpověď
WITTGENSTEIN
: odkud přesně džalabíja je, netuším, ale přišlo mi to jako takový překlad nepřeklad no :) (I když už to bylo v českým prostředí použitý)
WITTGENSTEIN
---
---
18:28:51 22.10.2015
2 odpovědi
+3
SHEALA
: Džalabíja je libyjská verze téhož, ne? (Ale přemýšlel jsem o tom.)
VANEK
---
---
18:28:07 22.10.2015
WITTGENSTEIN
: Aniž jest co nového pod sluncem:
klub Islám na Okounovi
http://www.okoun.cz/boards/islam?contextId=4916882#article-4916882
SHEALA
---
---
18:25:13 22.10.2015
1 odpověď
WITTGENSTEIN
: v jednom Jakubovi Vandrovci byli "Talibánci v džalábijích" ale to asi nechceš...
WITTGENSTEIN
---
---
18:20:39 22.10.2015
3 odpovědi
Nevíte, jak se do ČJ překládá tohle?
https://en.wikipedia.org/wiki/Thawb
(Mám kaftan, ale připadá mi, že to nebude ono.)
CURDLED
---
---
13:53:32 21.10.2015
+1
WYNDMYLL_238
: morálka muklů
WYNDMYLL_238
---
---
10:38:27 20.10.2015
RIP
: díky, ale máš pravdu, že je to něco trochu jiného. mně zatím napadl jen poněkud suchý opis "nepsaná pravidla vězení". vlastně to nepotřebuju nijak akutně (jen kvůli přednášce), ale přišlo mi to jako docela zajímavý problém...
RIP
---
---
10:29:57 20.10.2015
1 odpověď
WYNDMYLL_238
: Napadá mě jen hodně starožitný "zákon galerky" /copyright Panoptikum hříšných lidí/, ale ten se týká kriminálníků i mimo věznice, tak to asi nebude, co potřebuješ...
WYNDMYLL_238
---
---
10:00:23 20.10.2015
2 odpovědi
prosim pekne, neznate nekdo (pokud vubec existuje) ustaleny cesky ekvivalent anglickeho "convict code"?
oc jde -
https://en.wikipedia.org/wiki/Inmate_Code
predem dekuju.
ATUARFIK
---
---
18:08:57 19.10.2015
+3
RYNA
: Mně by se víc líbilo "(view / see / talk about...) through the prism of".
RYNA
---
---
17:53:40 19.10.2015
1 odpověď
prosím vás, můžu ve větě, kde si říct něco jako "je to nahlíženo tou a tou optikou" použít anglické slovo "optics"? Nebo se to řekne nějak jinak?
CURDLED
---
---
20:27:30 16.10.2015
+2
tak to asi bude z te stredni generace, odchovane Fukou
<<
<
>
>>
Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam