• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    GOBERS: jojo. Když se řekne kaftan, vybaví se mi stereotypní obraz židovského zastavárníka z ruské literatury. :)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    FIN: tak mozna jsem to jenom ja, ale kaftan je pro me jasne ten mantl, co nosi chasidi a jini ultraortodoxove
    FIN
    FIN --- ---
    GOBERS: židovské?
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    WITTGENSTEIN: Kaftan raději ne, ten má v češtině myslím dost jednoznačně židovské konotace (i když je samozřejmě původní význam širší)...
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    Mírně offtopic - máte někdo zkušenosti s překladatelskou agenturou Právní překlady? Díky.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Galabeja je i v Egypte.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SHEALA: Tak dishdasha taky není úplně anglické slovo, že.
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    WITTGENSTEIN: odkud přesně džalabíja je, netuším, ale přišlo mi to jako takový překlad nepřeklad no :) (I když už to bylo v českým prostředí použitý)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SHEALA: Džalabíja je libyjská verze téhož, ne? (Ale přemýšlel jsem o tom.)
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Aniž jest co nového pod sluncem:
    klub Islám na Okounovi
    http://www.okoun.cz/boards/islam?contextId=4916882#article-4916882
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    WITTGENSTEIN: v jednom Jakubovi Vandrovci byli "Talibánci v džalábijích" ale to asi nechceš...
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Nevíte, jak se do ČJ překládá tohle? https://en.wikipedia.org/wiki/Thawb

    (Mám kaftan, ale připadá mi, že to nebude ono.)
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    WYNDMYLL_238: morálka muklů
    WYNDMYLL_238
    WYNDMYLL_238 --- ---
    RIP: díky, ale máš pravdu, že je to něco trochu jiného. mně zatím napadl jen poněkud suchý opis "nepsaná pravidla vězení". vlastně to nepotřebuju nijak akutně (jen kvůli přednášce), ale přišlo mi to jako docela zajímavý problém...
    RIP
    RIP --- ---
    WYNDMYLL_238: Napadá mě jen hodně starožitný "zákon galerky" /copyright Panoptikum hříšných lidí/, ale ten se týká kriminálníků i mimo věznice, tak to asi nebude, co potřebuješ...
    WYNDMYLL_238
    WYNDMYLL_238 --- ---
    prosim pekne, neznate nekdo (pokud vubec existuje) ustaleny cesky ekvivalent anglickeho "convict code"?

    oc jde - https://en.wikipedia.org/wiki/Inmate_Code

    predem dekuju.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    RYNA: Mně by se víc líbilo "(view / see / talk about...) through the prism of".
    RYNA
    RYNA --- ---
    prosím vás, můžu ve větě, kde si říct něco jako "je to nahlíženo tou a tou optikou" použít anglické slovo "optics"? Nebo se to řekne nějak jinak?
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    tak to asi bude z te stredni generace, odchovane Fukou
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    CURDLED: Mně se vybavuje "kde to hnije, tam je Kompost."
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam