• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    PLKOUNEK
    PLKOUNEK --- ---
    ELWERINE, NELDE: Vím, že změním význam, ale je to pro děti, takže to nevadí a vzhledem k nucené délce znaků nemám asi na výběr. A jsou to vyloženě slipy...

    Ale díky moc za návrhy...
    NELDE
    NELDE --- ---
    PLKOUNEK: Co krátké případy vs. kraťasy?
    PLKOUNEK
    PLKOUNEK --- ---
    ZCR: Díky, ale to je moc dlouhé... Asi to bude: "... nerad bych tady u soudu pral svý špinavý prádlo...", pak ještě totiž vytáhne "legal boxers"...
    ZCR
    ZCR --- ---
    PLKOUNEK: no, potěš... možná tam nějak zapracovat "praní špinavého prádla", nebo něco jako "máme toho k vyřízení celý štos, tak abychom začali od spodku"
    PLKOUNEK
    PLKOUNEK --- ---
    Mám takový dvojsmysl:
    "Právník" řekne: "I'd like to file some legal briefs," otevře kufřík, z něhož vypadnou slipy. Nějaký nápad, jak nazvat (legal) briefs, tak, aby to zároveň označovalo spodní prádlo?
    Nejblíže mě napadlo "podklady"... Díky!
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    A young woman, newly in Christ, had said to him once...

    Máme na to nějaký idiomatický výraz? že je to čerstvá konvertitka samozřejmě vím.
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    ahoj, jak byste do češtiny přeložili slovo sealer ve smyslu nátěr co uzavírá povrch? např tady https://en.wikipedia.org/wiki/Concrete_sealer; lak? nátěr? ochranný nátěr/lak?
    budu i rád za kontakt do pošty, může se hodit..hlavně pokud umíte překládat KBU k různým jedům dle platné legislativy..
    děkuji
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    RIP: udelejte z toho "smlouvu o prevodu autorskych prav" a je vykukano
    RIP
    RIP --- ---
    E42: Jasně, já tam nejdřív dokonce měl jako pracovní verzi "vytvořeno na smlouvu o dílo" a podobně, ale fór je v tom, že v Evropě smlouva o dílo neomezuje plné autorské právo jinak než na časově určené užití.
    A není to beletrie, je to
    Amazon.com: Marvel Comics: The Untold Story (9780061992117): Sean Howe: Books
    http://www.amazon.com/Marvel-Comics-The-Untold-Story/dp/0061992119
    E42
    E42 --- ---
    E42: Ono to "dílo na objednávku" dokonce má víceméně stejný právní obsah jako "work for hire", ale jen u některých typů děl (programy, databáze, kartografická díla), nikoli u slovesných a výtvarných (komiks).
    E42
    E42 --- ---
    RIP: České právo má pojem "dílo na objednávku", což i používáme v překladech smluv, ale tam je nutné upřesnit obsah, protože ten je u nás a v USA jiný (jak vysvětlil MAGUMI). Do beletristického překladu je to ale myslím naprosto OK.
    RIP
    RIP --- ---
    MAGUMI: Jasně, ono se to dá hned několika kreativními způsoby obejít kontextuálně tak, že významově je to totéž a tolik to nedrhne, někde dokonce i prostým "netrvat na plných autorských právech" a podobně.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    RIP: Anebo tam strčit zaměstnanecké dílo do vysvětlení na začátku a pak to tam už necpat, pokud by ti to v textu překáželo.
    RIP
    RIP --- ---
    MAGUMI: Jasně, nějak tak to chápu taky, takže včelý dík za potvrzení. Bude nejlepší to při prvním výskytu nějak ocintnout, ať už mezitextově, nebo poznámkou, a pak už používat to zaměstnanecké dílo. Nic jednoduššího nenajdu.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    RIP: Tenhle koncept u nás moc není, na tohle se uzavírají licenční smlouvy a podobně, kdežto na druhé straně plotu si "work for hire" můžou domluvit i s externistou.
    RIP
    RIP --- ---
    MAGUMI: Dík, možná to nakonec se skřípěním zubů použiju, ale má to háček. U komiksu je průser v tom, že nejen někdy, ale dokonce z veliké části se ten problém týká i věcí, co pro vydavatele dělají externisti - freelanceři, ne stálí zaměstnanci.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    RIP
    RIP --- ---
    Nemá někdo z kolegů/yň zkušenost s termínem "work (made) for hire"?
    Jak u mě jinak, jedná se o ty letité boje amerických komiksových autorů s velkými nakladateli, konkrétně o to, že na rozdíl od evropských autorských zákonů je tam právě tahle možnost, při které to, co autor odevzdá vydavateli, zůstává do smrti smrťoucí duševním vlastnictvím vydavatele.
    Začínám po rešerších mít obavu, že nic ustáleného neexistuje a vyžádá si to nějakou ombyslnou okecávku, ale ptám se pro sichr, co kdyby existovalo nějaké elegantní řešení, o kterém jenom ve své autorskoprávní nedovzdělanosti nevím?
    Předem díky.
    MICANA
    MICANA --- ---
    ATUARFIK: To je úplně super, dík za rozšíření obzorů :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam