• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    ahoj, jak byste do češtiny přeložili slovo sealer ve smyslu nátěr co uzavírá povrch? např tady https://en.wikipedia.org/wiki/Concrete_sealer; lak? nátěr? ochranný nátěr/lak?
    budu i rád za kontakt do pošty, může se hodit..hlavně pokud umíte překládat KBU k různým jedům dle platné legislativy..
    děkuji
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    RIP: udelejte z toho "smlouvu o prevodu autorskych prav" a je vykukano
    RIP
    RIP --- ---
    E42: Jasně, já tam nejdřív dokonce měl jako pracovní verzi "vytvořeno na smlouvu o dílo" a podobně, ale fór je v tom, že v Evropě smlouva o dílo neomezuje plné autorské právo jinak než na časově určené užití.
    A není to beletrie, je to
    Amazon.com: Marvel Comics: The Untold Story (9780061992117): Sean Howe: Books
    http://www.amazon.com/Marvel-Comics-The-Untold-Story/dp/0061992119
    E42
    E42 --- ---
    E42: Ono to "dílo na objednávku" dokonce má víceméně stejný právní obsah jako "work for hire", ale jen u některých typů děl (programy, databáze, kartografická díla), nikoli u slovesných a výtvarných (komiks).
    E42
    E42 --- ---
    RIP: České právo má pojem "dílo na objednávku", což i používáme v překladech smluv, ale tam je nutné upřesnit obsah, protože ten je u nás a v USA jiný (jak vysvětlil MAGUMI). Do beletristického překladu je to ale myslím naprosto OK.
    RIP
    RIP --- ---
    MAGUMI: Jasně, ono se to dá hned několika kreativními způsoby obejít kontextuálně tak, že významově je to totéž a tolik to nedrhne, někde dokonce i prostým "netrvat na plných autorských právech" a podobně.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    RIP: Anebo tam strčit zaměstnanecké dílo do vysvětlení na začátku a pak to tam už necpat, pokud by ti to v textu překáželo.
    RIP
    RIP --- ---
    MAGUMI: Jasně, nějak tak to chápu taky, takže včelý dík za potvrzení. Bude nejlepší to při prvním výskytu nějak ocintnout, ať už mezitextově, nebo poznámkou, a pak už používat to zaměstnanecké dílo. Nic jednoduššího nenajdu.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    RIP: Tenhle koncept u nás moc není, na tohle se uzavírají licenční smlouvy a podobně, kdežto na druhé straně plotu si "work for hire" můžou domluvit i s externistou.
    RIP
    RIP --- ---
    MAGUMI: Dík, možná to nakonec se skřípěním zubů použiju, ale má to háček. U komiksu je průser v tom, že nejen někdy, ale dokonce z veliké části se ten problém týká i věcí, co pro vydavatele dělají externisti - freelanceři, ne stálí zaměstnanci.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    RIP
    RIP --- ---
    Nemá někdo z kolegů/yň zkušenost s termínem "work (made) for hire"?
    Jak u mě jinak, jedná se o ty letité boje amerických komiksových autorů s velkými nakladateli, konkrétně o to, že na rozdíl od evropských autorských zákonů je tam právě tahle možnost, při které to, co autor odevzdá vydavateli, zůstává do smrti smrťoucí duševním vlastnictvím vydavatele.
    Začínám po rešerších mít obavu, že nic ustáleného neexistuje a vyžádá si to nějakou ombyslnou okecávku, ale ptám se pro sichr, co kdyby existovalo nějaké elegantní řešení, o kterém jenom ve své autorskoprávní nedovzdělanosti nevím?
    Předem díky.
    MICANA
    MICANA --- ---
    ATUARFIK: To je úplně super, dík za rozšíření obzorů :)
    MICANA
    MICANA --- ---
    WITTGENSTEIN: éé... tos tomu nepomoh.

    Ale když o tom tak uvažuju, myslím, že to budou fakt ti hlídači kontejnerů. Ona ta povídka je o tom, jak je Londýn hnusný na gastarbeitery a že žádní rytíři neexistují.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MICANA: Nene, mnohé supermarkety to pečlivě zamykají. Deváťáci se taky divili. Kdybys chtěla vyzkoušet, více informací zde: [ freeganismus bez lásky?, freegan bazar a vlastně všecko (dumpstering, urban exploiting apod.) ] :)
    MICANA
    MICANA --- ---
    ATUARFIK: To bude ono! Elitním školám zdar, co se člověk všechno nedozví! To mě nenapadlo, že by to někdo hlídal, naopak jsem myslela, že je dneska in to bezdomovcům nechat napospas.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MICANA: On ten paladin může být ve skutečnosti kdokoli, prostě dobrý rytíř, který se vzdá beztak nechtěného sendviče, když uvidí dámu v nesnázích.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MICANA: Mám čerstvě v hlavě diskuzi o "dumpster diving", takže první, co mě napadlo, byla ochranka, která hlídá, aby se nikdo nehrabal v kontejnerech s vyhozeným zbožím. V tom případě by se místo u pokladny ochomýtala "u zadních dveří" nebo přímo "u popelnic".
    MICANA
    MICANA --- ---
    WITTGENSTEIN: Však já už Hillary odeslala plný pytel problémů :) Zatím se neozvala. Tohle je jediná věc, na kterou jsem zapomněla. Hlavně jsem chtěla vědět, jestli není "Paladin" třeba nějaká proslulá firma vyrábějící dveře na fotobuňku, o které nevím akorát já.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    (Pobavila sedmá definice z Urban Dictionary:

    A Badass holy knight which no1 wants to mess with, even ninjas cant stand up to paladins. they can equip badass swords like excaliber
    )
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam