• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    MICANA
    MICANA --- ---
    ATUARFIK: To bude ono! Elitním školám zdar, co se člověk všechno nedozví! To mě nenapadlo, že by to někdo hlídal, naopak jsem myslela, že je dneska in to bezdomovcům nechat napospas.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MICANA: Mám čerstvě v hlavě diskuzi o "dumpster diving", takže první, co mě napadlo, byla ochranka, která hlídá, aby se nikdo nehrabal v kontejnerech s vyhozeným zbožím. V tom případě by se místo u pokladny ochomýtala "u zadních dveří" nebo přímo "u popelnic".
    MICANA
    MICANA --- ---
    WITTGENSTEIN: Však já už Hillary odeslala plný pytel problémů :) Zatím se neozvala. Tohle je jediná věc, na kterou jsem zapomněla. Hlavně jsem chtěla vědět, jestli není "Paladin" třeba nějaká proslulá firma vyrábějící dveře na fotobuňku, o které nevím akorát já.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    (Pobavila sedmá definice z Urban Dictionary:

    A Badass holy knight which no1 wants to mess with, even ninjas cant stand up to paladins. they can equip badass swords like excaliber
    )
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MICANA: Já bych Hilary rovnou napsal, Google beztak nevyhodí nic jiného než odkaz na její povídku. Paladiny bych chápal jako ozvláštnění a nesnažil se je dovysvětlit.
    MICANA
    MICANA --- ---
    Prosím vás, jak rozumíte téhle větě?

    The caprice of an employer, even the spite of a nanny or 24-hour porter, could be enough to make her one of those destitute women who lurked by supermarket paladins hoping for unwanted prawn sandwiches.

    Jde mi hlavně o ty "paladins". Maluju si, že to je normálně ochranka, ale nevím, jestli to tak fakt je, a jestli jo, tak zda je to autorská licence, nebo nějaký zaběhaný výraz typu "černý šerif" (i jsem myslím nějakou security toho jména našla, ale je kanadská, knížka je britská). Nesetkal se s tím někdo z vás? Nějak jsem se na té ochrance zasekla a nedokážu se v myšlenkách rozletět jinam.

    A pak ty "unwanted sandwiches", předpokládám, že to budou asi nezakoupené přebytky, které se vyhazují. Ale nevím, jestli tím není myšlen sendvič nakousnutý a vyhozený těsně za pokladnami, nebo tak něco.

    Moje prozatímní verze: Zaměstnavatelův rozmar nebo třeba jen nevraživost chůvy či vrátného ji mohly proměnit v jednu z těch zoufalých duší, které se nenápadně potloukají kolem ochranky (nebo pokladen, když to vezmu čistě podle místa, kde se ochranka vyskytuje?) v supermarketech v naději, že se budou vyhazovat neprodané sendviče.
    KEMAL
    KEMAL --- ---
    SUPEREGO: drastický obsah
    SUPEREGO
    SUPEREGO --- ---
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SUPEREGO: V televizi dávají upozornění "tyto záběry mohou být drastické".
    SUPEREGO
    SUPEREGO --- ---
    Je nějaké ustálené české spojení pro "Graphic content", když chci čtenáře (česky) varovat, že uvidí krev?
    KEMAL
    KEMAL --- ---
    ZCR: Co to KEMAL přeložit jako "Opinions get brown through the underpants of their holders"? Je to srozumitelné?
    BEBEBE
    BEBEBE --- ---
    ATUARFIK: Jojo, ja mu verim, tohle je verze napsana jeste predtim, nez jsem si precetla odpovedi. Jen jsem sem chtela dat nejnovejsi pokus, zitra ho vylepsim o ty navrhy.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    BEBEBE: Na "vývoj myšlení" zapomeň, ten vztah mezi těmi dvěma slovy je tam opačně, věř Vaňkovi.
    BEBEBE
    BEBEBE --- ---
    VANEK:
    ELWERINE: Mezitím jsem to upravila na tuhle verzi:
    Jeden z teoretických způsobů přizpůsobení (se?) novým nejistotám je postmodernismus. Vývoj myšlení je nepochybně výsledkem Osvícení či „moderního projektu“, tj. vzrůstající schopnosti utvářet společnosti v souladu s racionalistickými principy.
    Už mi to aspoň dává docela smysl, ale to „development thinking“ pořád nevím jistě. A to „se“ v první větě taky ne.
    „myšlení založené na konceptu rozvoje“ zní docela použitelně. „společenství“ místo společnosti taky.
    Zamyslím se nad tím zas zítra, až budu mít trochu odstup, teď už mi to nejde. Díky!
    VANEK
    VANEK --- ---
    BEBEBE: přizpůsobení / jak se přizpůsobit novÝM nejistotÁM; myšlení založené na konceptu rozvoje
    BEBEBE
    BEBEBE --- ---
    Prosím pomozte mi pochopit tyhle dvě věty, už na to koukám moc dlouho a dává mi to pořád menší smysl.
    One theoretical way of accommodating the new uncertainties is postmodernism. Development thinking is undoubtedly a child of the Enlightenment or the “modern project”, i.e. the increasing capacity to design societies in accordance with rationalist principles.
    Mám to takhle (ale je to velmi pracovní verze):
    Jeden z teoretických způsobů přizpůsobení nových nejistot (pochyb?) je postmodernismus. Vývoj myšlení je nepochybně výsledkem Osvícení a „moderního projektu“, tj. vzrůstající kapacity projektování společností v souvislosti s principy racionalismu.

    Strašně se mi to nelíbí. A nedává smysl.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    WITTGENSTEIN: JJ, něco takového jsem myslel.
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    WITTGENSTEIN: pokud to ma byt samodomo posilka, tak bych si to predstavil nasledovne:
    Kolo (od dopravniho prostredku) vyplneny necim tezkym s madlem na obe strany - podobne jako cesky kutilove obcas vylejou pneumatiku betonem a do toho zapusti trubku jako stojan na slunecnik
    Tohle kolo nejspis zaveseny shora a cvicenka budto drepuje jako na videu od Aldarion, nebo ma nohy ohnuty v kolenou, madla opreny o nart a predkopava - to mi prijde pravdepodobnejsi, kdyz autor zminuje ze jsou ty madla vycpany.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MAGUMI: Kolo je imho zavěšené nad tebou. Ty ležíš zády na zemi, nohy máš v pravém úhlu ve vzduchu a šlapeš.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    WITTGENSTEIN: Taky si to neumím představit. Že by to bylo nějaké zvláštní stacionární kolo, na kterém se nesedí, ale leží? Jako když jsme na základce v tělocviku "šlapali na kole" s nohama ve vzduchu, ale s tím, že šlape skutečně do nějakých pedálů?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ALDARION: Nemusí to nutně být hi-tech posilovna - tohle je spíš domorobo, co si vybudovali osadníci na nové planetě.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam