• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    RIP
    RIP --- ---
    Nemá někdo z kolegů/yň zkušenost s termínem "work (made) for hire"?
    Jak u mě jinak, jedná se o ty letité boje amerických komiksových autorů s velkými nakladateli, konkrétně o to, že na rozdíl od evropských autorských zákonů je tam právě tahle možnost, při které to, co autor odevzdá vydavateli, zůstává do smrti smrťoucí duševním vlastnictvím vydavatele.
    Začínám po rešerších mít obavu, že nic ustáleného neexistuje a vyžádá si to nějakou ombyslnou okecávku, ale ptám se pro sichr, co kdyby existovalo nějaké elegantní řešení, o kterém jenom ve své autorskoprávní nedovzdělanosti nevím?
    Předem díky.
    MICANA
    MICANA --- ---
    ATUARFIK: To je úplně super, dík za rozšíření obzorů :)
    MICANA
    MICANA --- ---
    WITTGENSTEIN: éé... tos tomu nepomoh.

    Ale když o tom tak uvažuju, myslím, že to budou fakt ti hlídači kontejnerů. Ona ta povídka je o tom, jak je Londýn hnusný na gastarbeitery a že žádní rytíři neexistují.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MICANA: Nene, mnohé supermarkety to pečlivě zamykají. Deváťáci se taky divili. Kdybys chtěla vyzkoušet, více informací zde: [ freeganismus bez lásky?, freegan bazar a vlastně všecko (dumpstering, urban exploiting apod.) ] :)
    MICANA
    MICANA --- ---
    ATUARFIK: To bude ono! Elitním školám zdar, co se člověk všechno nedozví! To mě nenapadlo, že by to někdo hlídal, naopak jsem myslela, že je dneska in to bezdomovcům nechat napospas.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MICANA: On ten paladin může být ve skutečnosti kdokoli, prostě dobrý rytíř, který se vzdá beztak nechtěného sendviče, když uvidí dámu v nesnázích.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MICANA: Mám čerstvě v hlavě diskuzi o "dumpster diving", takže první, co mě napadlo, byla ochranka, která hlídá, aby se nikdo nehrabal v kontejnerech s vyhozeným zbožím. V tom případě by se místo u pokladny ochomýtala "u zadních dveří" nebo přímo "u popelnic".
    MICANA
    MICANA --- ---
    WITTGENSTEIN: Však já už Hillary odeslala plný pytel problémů :) Zatím se neozvala. Tohle je jediná věc, na kterou jsem zapomněla. Hlavně jsem chtěla vědět, jestli není "Paladin" třeba nějaká proslulá firma vyrábějící dveře na fotobuňku, o které nevím akorát já.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    (Pobavila sedmá definice z Urban Dictionary:

    A Badass holy knight which no1 wants to mess with, even ninjas cant stand up to paladins. they can equip badass swords like excaliber
    )
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MICANA: Já bych Hilary rovnou napsal, Google beztak nevyhodí nic jiného než odkaz na její povídku. Paladiny bych chápal jako ozvláštnění a nesnažil se je dovysvětlit.
    MICANA
    MICANA --- ---
    Prosím vás, jak rozumíte téhle větě?

    The caprice of an employer, even the spite of a nanny or 24-hour porter, could be enough to make her one of those destitute women who lurked by supermarket paladins hoping for unwanted prawn sandwiches.

    Jde mi hlavně o ty "paladins". Maluju si, že to je normálně ochranka, ale nevím, jestli to tak fakt je, a jestli jo, tak zda je to autorská licence, nebo nějaký zaběhaný výraz typu "černý šerif" (i jsem myslím nějakou security toho jména našla, ale je kanadská, knížka je britská). Nesetkal se s tím někdo z vás? Nějak jsem se na té ochrance zasekla a nedokážu se v myšlenkách rozletět jinam.

    A pak ty "unwanted sandwiches", předpokládám, že to budou asi nezakoupené přebytky, které se vyhazují. Ale nevím, jestli tím není myšlen sendvič nakousnutý a vyhozený těsně za pokladnami, nebo tak něco.

    Moje prozatímní verze: Zaměstnavatelův rozmar nebo třeba jen nevraživost chůvy či vrátného ji mohly proměnit v jednu z těch zoufalých duší, které se nenápadně potloukají kolem ochranky (nebo pokladen, když to vezmu čistě podle místa, kde se ochranka vyskytuje?) v supermarketech v naději, že se budou vyhazovat neprodané sendviče.
    KEMAL
    KEMAL --- ---
    SUPEREGO: drastický obsah
    SUPEREGO
    SUPEREGO --- ---
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SUPEREGO: V televizi dávají upozornění "tyto záběry mohou být drastické".
    SUPEREGO
    SUPEREGO --- ---
    Je nějaké ustálené české spojení pro "Graphic content", když chci čtenáře (česky) varovat, že uvidí krev?
    KEMAL
    KEMAL --- ---
    ZCR: Co to KEMAL přeložit jako "Opinions get brown through the underpants of their holders"? Je to srozumitelné?
    BEBEBE
    BEBEBE --- ---
    ATUARFIK: Jojo, ja mu verim, tohle je verze napsana jeste predtim, nez jsem si precetla odpovedi. Jen jsem sem chtela dat nejnovejsi pokus, zitra ho vylepsim o ty navrhy.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    BEBEBE: Na "vývoj myšlení" zapomeň, ten vztah mezi těmi dvěma slovy je tam opačně, věř Vaňkovi.
    BEBEBE
    BEBEBE --- ---
    VANEK:
    ELWERINE: Mezitím jsem to upravila na tuhle verzi:
    Jeden z teoretických způsobů přizpůsobení (se?) novým nejistotám je postmodernismus. Vývoj myšlení je nepochybně výsledkem Osvícení či „moderního projektu“, tj. vzrůstající schopnosti utvářet společnosti v souladu s racionalistickými principy.
    Už mi to aspoň dává docela smysl, ale to „development thinking“ pořád nevím jistě. A to „se“ v první větě taky ne.
    „myšlení založené na konceptu rozvoje“ zní docela použitelně. „společenství“ místo společnosti taky.
    Zamyslím se nad tím zas zítra, až budu mít trochu odstup, teď už mi to nejde. Díky!
    VANEK
    VANEK --- ---
    BEBEBE: přizpůsobení / jak se přizpůsobit novÝM nejistotÁM; myšlení založené na konceptu rozvoje
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam