úvod
témata
události
tržiště
diskuze
nástěnka
přihlásit
přezdívka
heslo
přihlásit
pamatuj si mě
registrace
ztracené heslo?
PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
GOBERS
---
---
23:13:39 9.12.2015
2 odpovědi
+1
WITTGENSTEIN
: Evangelikalni kontext? Slycham v tomhle vyznamu obvykle "nove obracena" nebo "nove prijala Krista".
PLKOUNEK
---
---
22:20:28 9.12.2015
ELWERINE
,
NELDE
: Vím, že změním význam, ale je to pro děti, takže to nevadí a vzhledem k nucené délce znaků nemám asi na výběr. A jsou to vyloženě slipy...
Ale díky moc za návrhy...
NELDE
---
---
18:27:38 9.12.2015
1 odpověď
PLKOUNEK
: Co krátké případy vs. kraťasy?
PLKOUNEK
---
---
11:41:42 9.12.2015
1 odpověď
+3
ZCR
: Díky, ale to je moc dlouhé... Asi to bude: "... nerad bych tady u soudu pral svý špinavý prádlo...", pak ještě totiž vytáhne "legal boxers"...
ZCR
---
---
10:14:30 9.12.2015
1 odpověď
PLKOUNEK
: no, potěš... možná tam nějak zapracovat "praní špinavého prádla", nebo něco jako "máme toho k vyřízení celý štos, tak abychom začali od spodku"
PLKOUNEK
---
---
7:21:51 9.12.2015
1 odpověď
+1
Mám takový dvojsmysl:
"Právník" řekne: "I'd like to file some legal briefs," otevře kufřík, z něhož vypadnou slipy. Nějaký nápad, jak nazvat (legal) briefs, tak, aby to zároveň označovalo spodní prádlo?
Nejblíže mě napadlo "podklady"... Díky!
VANEK
---
---
23:25:57 8.12.2015
WITTGENSTEIN
:
https://www.google.cz/q=%22ziji+v+kristu%22
WITTGENSTEIN
---
---
23:21:10 8.12.2015
2 odpovědi
A young woman,
newly in Christ
, had said to him once...
Máme na to nějaký idiomatický výraz? že je to čerstvá konvertitka samozřejmě vím.
UMIAKI
---
---
21:28:03 3.12.2015
+1
MATHEZ
:
https://www.google.cz/...ourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=n%C3%A1t%C4%9Br%20na%20beton
MATHEZ
---
---
21:17:46 3.12.2015
1 odpověď
ahoj, jak byste do češtiny přeložili slovo sealer ve smyslu nátěr co uzavírá povrch? např tady
https://en.wikipedia.org/wiki/Concrete_sealer;
lak? nátěr? ochranný nátěr/lak?
budu i rád za kontakt do pošty, může se hodit..hlavně pokud umíte překládat KBU k různým jedům dle platné legislativy..
děkuji
CURDLED
---
---
16:48:12 3.12.2015
RIP
: udelejte z toho "smlouvu o prevodu autorskych prav" a je vykukano
RIP
---
---
11:35:22 3.12.2015
1 odpověď
+1
E42
: Jasně, já tam nejdřív dokonce měl jako pracovní verzi "vytvořeno na smlouvu o dílo" a podobně, ale fór je v tom, že v Evropě smlouva o dílo neomezuje plné autorské právo jinak než na časově určené užití.
A není to beletrie, je to
Amazon.com: Marvel Comics: The Untold Story (9780061992117): Sean Howe: Books
http://www.amazon.com/Marvel-Comics-The-Untold-Story/dp/0061992119
E42
---
---
11:33:39 3.12.2015
+2
E42
: Ono to "dílo na objednávku" dokonce má víceméně stejný právní obsah jako "work for hire", ale jen u některých typů děl (programy, databáze, kartografická díla), nikoli u slovesných a výtvarných (komiks).
E42
---
---
11:30:21 3.12.2015
2 odpovědi
+1
RIP
: České právo má pojem "dílo na objednávku", což i používáme v překladech smluv, ale tam je nutné upřesnit obsah, protože ten je u nás a v USA jiný (jak vysvětlil
MAGUMI
). Do beletristického překladu je to ale myslím naprosto OK.
RIP
---
---
11:25:39 3.12.2015
MAGUMI
: Jasně, ono se to dá hned několika kreativními způsoby obejít kontextuálně tak, že významově je to totéž a tolik to nedrhne, někde dokonce i prostým "netrvat na plných autorských právech" a podobně.
MAGUMI
---
---
11:16:24 3.12.2015
1 odpověď
RIP
: Anebo tam strčit zaměstnanecké dílo do vysvětlení na začátku a pak to tam už necpat, pokud by ti to v textu překáželo.
RIP
---
---
11:11:32 3.12.2015
1 odpověď
MAGUMI
: Jasně, nějak tak to chápu taky, takže včelý dík za potvrzení. Bude nejlepší to při prvním výskytu nějak ocintnout, ať už mezitextově, nebo poznámkou, a pak už používat to zaměstnanecké dílo. Nic jednoduššího nenajdu.
MAGUMI
---
---
11:05:30 3.12.2015
2 odpovědi
RIP
: Tenhle koncept u nás moc není, na tohle se uzavírají licenční smlouvy a podobně, kdežto na druhé straně plotu si "work for hire" můžou domluvit i s externistou.
RIP
---
---
11:02:56 3.12.2015
1 odpověď
MAGUMI
: Dík, možná to nakonec se skřípěním zubů použiju, ale má to háček. U komiksu je průser v tom, že nejen někdy, ale dokonce z veliké části se ten problém týká i věcí, co pro vydavatele dělají externisti - freelanceři, ne stálí zaměstnanci.
MAGUMI
---
---
10:42:29 3.12.2015
1 odpověď
RIP
: Zaměstnanecké dílo.
http://www.autorske-pravo.info/zamestnanecke-dilo
<<
<
>
>>
Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam