• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    MADIETTA: income penalty
    MICANA
    MICANA --- ---

    SUPEREGO: Dala bych asi "výraznou/ostře řezanou bradu", čelist mi v podobných případech vždycky připadala jako moc anatomický výraz, a tady jde o ten kontrast dětského a chlapského v obličeji, čili o něco, co je vidět na první pohled.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    SUPEREGO: ostře řezaná/výrazná (dolní) čelist
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    anglicky "příjmový malus"?

    když zadám do googlu "income malus", vyjedou mi akorát odkazy na strategické počítačové hry...
    SUPEREGO
    SUPEREGO --- ---
    Jak byste v tomhle kontextu přeložili "strong jaw"?

    He has a strong jaw but round cheeks, big hands but skinny arms: his face and body occupying that awkward space between child and adult.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    FRKOLKA: Dík. Do románu se to nehodí, ale je to dobré vědět :)
    FRKOLKA
    FRKOLKA --- ---
    WITTGENSTEIN: v ČSN na podlahy je kapitola přímo nazvaná Skluznost

    "...povrh měl právě takovou skluznost, aby na něm boty dobře držely", ale popravdě mi přijde lepší přilnavost, než se držet technického termínu skluznost.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    Máte někdo nějaký zaužívaný anglický překlad pro regleta a komisky (druhy skladových příkazů)?
    KAREN
    KAREN --- ---
    UMIAKI: na gumicky tam maj jinou sekci, takze jde o "pomucky" pouzitelny kolem hlavy, nejen kolem vlasu. rozlisim pevne vs. pruzne, to mi prijde nejschudnejsi.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    KAREN: No, český pojem "čelenka" znamená něco jiného a pojmy se překrývají. Dal bych to jako "Čelenky s obručí" a "Gumičky a čelenky do vlasů", a nebo "Pevné čelenky" a "Pružné čelenky a gumičky".
    KAREN
    KAREN --- ---
    neměli byste tip, jak uspokojivě odlišit - v katalogu, takže ideálně co nejstručněji - kategorie Alice band a head band? vím, co je co, ale nějak jsem nepřišla na nic rozumnýho. rozlišovat to třeba z hlediska materiálů (textilní vs. plastové apod.) se neukazuje jako funkční řešení...

    teď mě napadlo pro Alice band "pevné čelenky" - eeee?
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    WITTGENSTEIN: aga aga! už mi to docvaklo :)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    GAARQ: IMHO pokus zjemnit denotát "Máš padáka", který zkrachoval na tom, že v tom vymyšleném jazyce takový (idiomatický) výraz ještě neexistuje.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MAGUMI: Jj, dal jsem tam drsný, jak už předtím navrhoval Umiaki. Je zajímavé, jak člověku někdy ty slovníky nepomůžou (ale dobří lidé na internetu ano). Já třeba traction vídal zatím jen v souvislosti s automobily.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    budu za blbce, páč jsem asi nepochopil vtip, ale budiž :)

    překlad posledního okénka by měl být "to je jazyk, který vymýšlím ve svém volném čase. nemá výraz pro "jsi odejit"." páč ta dáma, alice, odejita v rámci úspor byla a el jefe ne. je to tak?

    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    WITTGENSTEIN: Tohle je chvíle, kdy bych vytáhl Klégrův tezaurus. :) Možná by se ti líp pracovalo se slovy jako "drsný/hrubý" (např. povrch byl drsný tak akorát, aby na něm boty neklouzaly).
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MATHEZ: Ale klidně. Jen mějte všichni na paměti, že to není technický manuál, ale beletristický text o stavbě kostela na primitivní planetě.

    Oasan cement barely needed trowelling; it spread out almost by itself and dried with a satiny finish, feeling less like concrete to the touch than unvarnished wood. It had just enough traction for the soft leather boots of the Oasans not to slip on it.
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    jeste to po sobe ctu a trosku sem posunul ten omak, ale chtel sem se zbavit toho prvniho povrchu a "se vyznačoval" mi přijde takové strojené, ale jádro problému máš myslím vyřešené :)
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    WITTGENSTEIN:
    můžeš hodit i originál pls?
    imho rozprostřel=vyrovnal, srovnal spíš než rozprostřel, je to self-leveling (it leveled itself tipuju, česky to jsou samonivelační stěrky, ale to asi víš..); nad zednickou lžící taky pochybuju (spíš zednickou stěrku což autor nejspíš myslel termínem masonry trowel tipuju)
    přilnavost je v té větě vztažená ke kůži ze které jsou ty boty (stejně jako je termín přilnavost vztahován k pneumatikám v našem kontextu), takže bych to otočil a řekl že


    Na oázský beton člověk nemusel zednickou stěrkou skoro ani sáhnout; vyrovnal se prakticky sám a po ztuhnutí byl na omak saténový a připomínal spíš nelakované dřevo než beton. Povrch byl tak akorát aby na něm měkké kožené boty Oázanů neklouzaly.

    (beton neschne, hydratuje a při tom tuhne)
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    WITTGENSTEIN: Asi bych to chtěl změnit na "Poskytoval právě tolik tření, aby..., ale beletrii nedělám, nemám na to střevo ;)
    Ještě mě napadá změnit "nelakované" na "surové" a pak na to navázat slovem "Přesto byl dostatečně drsný, aby na něm..."
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam