• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MAGUMI: Jj, dal jsem tam drsný, jak už předtím navrhoval Umiaki. Je zajímavé, jak člověku někdy ty slovníky nepomůžou (ale dobří lidé na internetu ano). Já třeba traction vídal zatím jen v souvislosti s automobily.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    WITTGENSTEIN: Tohle je chvíle, kdy bych vytáhl Klégrův tezaurus. :) Možná by se ti líp pracovalo se slovy jako "drsný/hrubý" (např. povrch byl drsný tak akorát, aby na něm boty neklouzaly).
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MATHEZ: Ale klidně. Jen mějte všichni na paměti, že to není technický manuál, ale beletristický text o stavbě kostela na primitivní planetě.

    Oasan cement barely needed trowelling; it spread out almost by itself and dried with a satiny finish, feeling less like concrete to the touch than unvarnished wood. It had just enough traction for the soft leather boots of the Oasans not to slip on it.
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    jeste to po sobe ctu a trosku sem posunul ten omak, ale chtel sem se zbavit toho prvniho povrchu a "se vyznačoval" mi přijde takové strojené, ale jádro problému máš myslím vyřešené :)
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    WITTGENSTEIN:
    můžeš hodit i originál pls?
    imho rozprostřel=vyrovnal, srovnal spíš než rozprostřel, je to self-leveling (it leveled itself tipuju, česky to jsou samonivelační stěrky, ale to asi víš..); nad zednickou lžící taky pochybuju (spíš zednickou stěrku což autor nejspíš myslel termínem masonry trowel tipuju)
    přilnavost je v té větě vztažená ke kůži ze které jsou ty boty (stejně jako je termín přilnavost vztahován k pneumatikám v našem kontextu), takže bych to otočil a řekl že


    Na oázský beton člověk nemusel zednickou stěrkou skoro ani sáhnout; vyrovnal se prakticky sám a po ztuhnutí byl na omak saténový a připomínal spíš nelakované dřevo než beton. Povrch byl tak akorát aby na něm měkké kožené boty Oázanů neklouzaly.

    (beton neschne, hydratuje a při tom tuhne)
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    WITTGENSTEIN: Asi bych to chtěl změnit na "Poskytoval právě tolik tření, aby..., ale beletrii nedělám, nemám na to střevo ;)
    Ještě mě napadá změnit "nelakované" na "surové" a pak na to navázat slovem "Přesto byl dostatečně drsný, aby na něm..."
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    UMIAKI: To by se dost špatně zakomponovalo do textu, posuď sám:

    Na oázský beton člověk nemusel zednickou lžící skoro ani sáhnout; rozprostřel se prakticky sám a po vyschnutí se vyznačoval saténovým povrchem a na omak připomínal spíš nelakované dřevo než beton. Přilnavý byl právě tolik, aby na něm měkké kožené boty Oázanů neklouzaly.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    WITTGENSTEIN: Tření? Hrubý povrch?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Povídání o betonu:
    It had just enough traction for the soft leather boots of the Oasans not to slip on it.

    Máme pro to nějaké lepší slovo než přilnavost? (Doufám, že jo.)
    BALAENA
    BALAENA --- ---
    GOBERS: a pak jsou takový ty "interní plky" jako "mimino v Kristu" - ve smyslu "čerstvě znovuzrozená" apod.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    GOBERS: Může být. Kontext není specifikován, jedná se o menší, dozajista protestantskou církev.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    WITTGENSTEIN: Evangelikalni kontext? Slycham v tomhle vyznamu obvykle "nove obracena" nebo "nove prijala Krista".
    PLKOUNEK
    PLKOUNEK --- ---
    ELWERINE, NELDE: Vím, že změním význam, ale je to pro děti, takže to nevadí a vzhledem k nucené délce znaků nemám asi na výběr. A jsou to vyloženě slipy...

    Ale díky moc za návrhy...
    NELDE
    NELDE --- ---
    PLKOUNEK: Co krátké případy vs. kraťasy?
    PLKOUNEK
    PLKOUNEK --- ---
    ZCR: Díky, ale to je moc dlouhé... Asi to bude: "... nerad bych tady u soudu pral svý špinavý prádlo...", pak ještě totiž vytáhne "legal boxers"...
    ZCR
    ZCR --- ---
    PLKOUNEK: no, potěš... možná tam nějak zapracovat "praní špinavého prádla", nebo něco jako "máme toho k vyřízení celý štos, tak abychom začali od spodku"
    PLKOUNEK
    PLKOUNEK --- ---
    Mám takový dvojsmysl:
    "Právník" řekne: "I'd like to file some legal briefs," otevře kufřík, z něhož vypadnou slipy. Nějaký nápad, jak nazvat (legal) briefs, tak, aby to zároveň označovalo spodní prádlo?
    Nejblíže mě napadlo "podklady"... Díky!
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    A young woman, newly in Christ, had said to him once...

    Máme na to nějaký idiomatický výraz? že je to čerstvá konvertitka samozřejmě vím.
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    ahoj, jak byste do češtiny přeložili slovo sealer ve smyslu nátěr co uzavírá povrch? např tady https://en.wikipedia.org/wiki/Concrete_sealer; lak? nátěr? ochranný nátěr/lak?
    budu i rád za kontakt do pošty, může se hodit..hlavně pokud umíte překládat KBU k různým jedům dle platné legislativy..
    děkuji
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam