• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    BEBEBE
    BEBEBE --- ---
    JULIANNE: (btw díky i za to „selekční tlaky“, to zní rozhodně líp, než selektivní síly.)
    BEBEBE
    BEBEBE --- ---
    JULIANNE: Ježiš no jo! Díky! Já to rozebírala a zkoušela s každým slovem, jen change jsem nějak obešla. Super.
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    BEBEBE: Nechybí, je to change: Když se změní selekční tlaky ovlivňující populaci...
    BEBEBE
    BEBEBE --- ---
    Chybí v téhle větě slovo (asi sloveso), nebo jsem blbá?

    However, if the selective forces affecting a population change, mutations in its gene pool may acquire an adaptive advantage they lacked in the old enviroment.

    Jestliže však selektivní síly ovlivňující populační změnu (tady něco chybí?), mutacemi v jejich genofondu mohou získat adaptivní výhodu, kterou ve starém prostředí postrádali.
    VANEK
    VANEK --- ---
    MATHEZ: Zjevně
    OECD Glossary of Statistical Terms - Cross-trade sea transport Definition
    https://stats.oecd.org/glossary/detail.asp?ID=4280
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    JANYNA: market beating growth je růst, který roste rychleji než trh, naznačuje se tím že se roste na úkor konkurence a ne že se roste společně s trhem..
    to druhý bych už vařil z vody..
    když mě někdo opraví, budu rád :)
    JANYNA
    JANYNA --- ---
    Díky, no, do češtiny, samozřejmě, ale to rejpnuti beru. :)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    JANYNA:
    पार व्यापार परिवहन के सुदृढ़ीकरण।

    दोनों समुद्र और हवाई माल भाड़ा अग्रेषण में बाजार से बढि़या विकास में जिसके परिणामस्वरूप।

    není zač :)
    JANYNA
    JANYNA --- ---
    Prosím vás, jak byste přeložili toto?

    "strengthening of cross trade transportation"
    a
    "resulting in market-beating growth in both ocean and air freight forwarding"

    Jedná se o článek o logistice a dopravních službách... Tápu ohledně "cross trade transportation" a "market-beating growth".

    Díky moc.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    NICOLLETTE: Tak to by me teda uprimne zajimal vyznamovy rozdil mezi slovy "humanizace" a "humanization".
    NICOLLETTE
    NICOLLETTE --- ---
    MAKROUSEK: to mi právě přijde, že má v angličtině trochu jiný výraz než v češtině... teda, dost jiný, konkrétnější. ale nejsem si jistá, možná si to dělám složitější než to je :-)
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    NICOLLETTE: Humanization?
    NICOLLETTE
    NICOLLETTE --- ---
    MAKROUSEK: nu dobrá, a pokud chci opravdu významově humanizaci parteru, tak co s tím ? .-)

    MAKROUSEK: díky!!
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    NICOLLETTE: Oboji je spravne, hod si korunou.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    NICOLLETTE: Dalo, ale bude to znamenat neco jineho.
    NICOLLETTE
    NICOLLETTE --- ---
    also,

    "stupeň rozestavěnosti", kt. rozumim jako technický termín určující nějakou fázi - phase of construction x stage of construction ?
    NICOLLETTE
    NICOLLETTE --- ---
    ahoj ahoj,
    prosím pěkně, mám tu v rámci povídání o jednom ekologickém projektu "humanizace parteru", dalo by se použít "refining of parterre" jakožto ve smyslu zušlechťování parteru ?
    ech.
    díky
    BEBEBE
    BEBEBE --- ---
    Jaké jsou prosím české ekvivalenty pozic „photo researcher“ a „photo manager“? Google mi nabízí akorát pracovní inzeráty...
    KAREN
    KAREN --- ---
    CNV: ok, dik. je to do "trendy" katalogu a nechci, aby to s tim "krepem" bylo zavadejici nebo tak nejak omsely (ok, to je mozna jen moje pomylena asociace)... taky cert vi, z ceho ten konkretni kousek - sice s "predpisovym" svetle modrym a bilym prouzkem - realne je, nicmene to uz necham na klientovi;)
    CNV
    CNV --- ---
    KAREN: V podstatě ne. Záleží na metodě výroby, třeba té látce upravené louhem se říká "louhový krep". Pokud to potřebuješ do odborného textu, tak nech seersucker. Jestli to máš do beletrie, tak tak to opiš na způsob "krepová látka". U nás se tomu lidově říká krep, ale to je ve skutečnosti úplně jiná látka.
    KAREN
    KAREN --- ---
    eee to opravdu v češtině nemáme jinej termín než

    Seersucker – Wikipedie
    https://cs.wikipedia.org/wiki/Seersucker

    ? ;/
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    WITTGENSTEIN: Děkuju za potvrzení :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam