• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    STEPNI_VLK: Zraly treba
    MICANA
    MICANA --- ---
    ZUZKAOU: Nevím o něm (což teda nic neznamená, ale osobně bych překládala taky tak)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    SARKEN: já jsem to zatím vždycky obcházel nějakou verzí na "Pepa Zdepa, držitel Franta Flintovy profesury pro extremne neuzitecne vedy".
    STEPNI_VLK
    STEPNI_VLK --- ---
    Je to taková hloupost, ale nedá mi to spát. Jak, prosím, správně přeložit slovo feinty v souvislosti s textem v následujícím odkazu: http://www.whiskymag.com/nosing_course/part3.php Jedná se o název jedné ze skupin aromat. Z klasických slovníkových definicí absolutně nejsem s to něco odvodit a definice této 5. skupiny mi také moc nepomáhá.
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    je nějaký lepší překlad los frijoles refritos/ refried beans než fazolová pasta?
    SARKEN
    SARKEN --- ---
    Ahoj, mořím se s překlady titulů a afiliací přispěvatelů do časopisu a nedaří se mi přijít na inteligentní ekvivalent tohoto: The Marguerite Henry Professor of Children’s and Young Adult Literature
    Vymyslela jsem zatím: Profesor literatury pro děti a mládež Marguerite Henryové, nevím ale, jestli jako ignorant neporušuju nějaký úzus, jak s profesurami pojmenovanými po lidech zacházet...
    Veškeré podněty vítány:-))
    MIFKAL
    MIFKAL --- ---
    Prosímvás, nemáte tu někdo přístup k (jakémukoliv) anglickému překladu Éluarda, specificky jeho básně Une Personnalité (sbírka La rose publique)? Potřebuji cca čtyři verše z ní a zaboha to nejsem schopna najít nějak dostupné. Už jsem vyzkoumala, že by to mělo být k nalezení v téhle sbírce (https://catalyst.library.jhu.edu/catalog/bib_1795247), ale nikde ji nemůžu najít - ani přes účet UK se k tomu nedostanu, ani třeba na genlibu není.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    WITTGENSTEIN: Já mám vztah k batolatům takový, že bych je na to klidně posadila. A věřila bych tomu, že George R.R.Martin taky. :)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ATUARFIK: To jsem si vygoogloval, ale připadalo mi to trochu nepravděpodobné. (Přece jen pro batolata to nebude vhodné.)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    WITTGENSTEIN: Pokud si vzpomínám, tak to měl být prostě člověk, který umožnil/zajistil danému agentovi dostat se pryč z té východní Evropy, kde zůstal trčet.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    WITTGENSTEIN: A nebude to tohle? Tam se určitě ječí hrůzou, ale asi to nebudou batolata. V designu Despicable Me jako marketingový tah. https://en.wikipedia.org/wiki/Drop_tower
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    A když už jsme u toho, nemá tu někdo rád osmdesátková béčka?

    "Whoopi Gildberg got Jumpin' Jack Flash an exit contact, and look what happened".
    K "exit contact" jsem našel jen http://www.fast-rewind.com/jumpjack.htm a to příliš nepomáhá.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Jan Rečková by potřebovala pomoct s jednou pasáží:

    I’d expected Gusteau’s to be a bar somewhere near the dance clubs and Rick’s from Casablanca, but it wasn’t, and after consulting two maps and a Drome guide dressed as Frosty the Snowman, I found it in the depths of Munchkinland, sandwiched between the Monsters, Inc. ball pool and the Despicable Me moon drop, both of which were filled with toddlers emitting ear-slashing shrieks of joy and/or terror.

    Film "Já padouch" pojednová o plánu ukrást Měsíc... ale co přesně za atrakci je (moon) drop?
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    JAYME: nojo, to je jak civilní inženýr no
    JAYME
    JAYME --- ---
    prekladatel ceske televize opakovane preklada civil war jako civilni valka. no tak hlavne ze na ty Ukrajine neni vojenska valka...
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    WITTGENSTEIN: Myslím, že "needle exchange programme" je to samé, co český "program výměny jehel." Většinou v terénu, když jsou nějaká centra, běží to i v nich (ale center je málo, protože žádná obec / městská část je nechce mít na svém území, protože je to fujky, stejně jako centra pro bezdomovce)...
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    "Needle exchange" pro narkomany se opravdu překládá jako "výdejna jehel"?
    (Mým betatesterům se to nezdá; podle http://zpravy.idnes.cz/...narkomanu-pri-obchuzce-prahou-pwa-/domaci.aspx?c=A080822_151605_domaci_ban se to stejně většinou mění v terénu.)
    VANEK
    VANEK --- ---
    PISKVOR: mimo, podél, vedle. Okolo hřbitova cesta úvozová. Erb. Trefilo-li se jít okolo vody, hodila [babička kůrky] rybám. Něm. Okolo cesty, kterou šel, páslo několik chlapců a holek husy. Prav. V tom šel okolo průjezdu muž. Pfleg. Okolo nás se brali dva výrostkové. Kos. Šla dívka okolo jednoho chomáče mužských. Herb. Střela zasvištěla okolo ucha. Čel.

    OTAKAR_KUBIN: Za mě OK, go.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    OTAKAR_KUBIN: (a teda při cestě "okolo" daný objekt obkroužíš a vrátíš se do výchozího bodu, a tady další anglicismus; asi spíše "kterému se umíte vyhnout")
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    OTAKAR_KUBIN: Já znám spíše "přírodní" a "humanitní", ale možná už je to uncool a zastaralý.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam