• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    MICANA
    MICANA --- ---
    ALDARION: Za slovníček díky! (a dokonce mám pocit, že už jsem ho kdysi využívala). Ty výrazy tam v podstatě asi jsou, ale potřebovala bych to nějak "zmluvnit". Tak já teda s dovolením do pošty.
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    MICANA: Pokud nepomůže Leonidův slovníček - http://www.militaria.cz/cz/clanky/bojove-umeni/francouzsko-cesky-sermirsky-slovnicek.html - tak se na to rád podívám, věnoval jsem se tedy pouze tomu historickému, ale kdyžtak se mám koho zeptat.
    MICANA
    MICANA --- ---
    Není tu náhodou někdo přes šerm? Potřebovala bych spárovat řádku (asi sedmi) francouzských termínů s těmi českými, aby to pěkně odsejpalo. Myslím, že se to dá odhadnout i bez znalosti francouzštiny, spíš potřebuju někoho honěného v české terminologii. (Koukám tu do všemožných pravidel, ba i ve slovníku hledám! Nějak bych to asi splichtila, ale ráda bych to měla prověřené).
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    PLKOUNEK: Urcite, ja to teda nemuzu najit, ale pokud nekdo ma doma Zakovy Z tajnosti zizkovskeho podsveti, tak tam takovych terminu bude hafo.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    KRISTY: Pro "cit pro něco" existuje i ekvivalent v podobě "a feel for sth", ale taky bych to raději opsal.
    KRISTY
    KRISTY --- ---
    MADIETTA: díky, opsané to tam už mám...chtěla jsem jen jasně vyjádřit to, že mám "cit pro jazyk", pokud nic takového v angličtině neexistuje, nebudu to dál řešit.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    KRISTY: To je tak, když někdo neuvede kontext, kontext, kontext....

    V tom případě ti nezbývá než to zcela opsat. Předpokládám, že chceš vyjádřit, že umíš pěkně česky psát a stylizovat nebo tak něco, tak jdi tímhle směrem. "Excellent command of style and expression" nebo něco takovýho.
    KRISTY
    KRISTY --- ---
    MADIETTA: díky, ale jak to napsat do životopisu, jakože pokud možno v infinitivu/podst/příd. jménu/?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    KRISTY: to have a way with words.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    CURDLED: To néé. To je přece něco jiného.
    Ale nic kloudného lepšího mě nenapadá - něco se "sense"?
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    KRISTY: mastery of language
    KRISTY
    KRISTY --- ---
    jak byste prosím do angličtiny přeložili "cit pro jazyk"? myslím tím pro český jazyk....
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    RYNA: jeste taky "disrobing"
    RYNA
    RYNA --- ---
    UMIAKI: ATUARFIK: ELWERINE: Děkuju mockrát, nejvíc sedí Undressing!
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    RYNA: UMIAKI: Nebo shedding. I takové sochy jsou. :)
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    RYNA: Undressing.
    RYNA
    RYNA --- ---
    Jak by se prosím dal do angličtiny převést název sochy "Svlékání"?
    MICANA
    MICANA --- ---
    CORWEX: Mně uloz.to nechtělo jet, tak děkuju za špinavou práci :) A vůbec děkuju, to je pěkné slovo, to se tam bude vyjímat.
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    CORWEX: Nebo jen "supranumerarium", koukám.
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    MICANA: "supranumerární individuum" - koukl jsem, že je Lector na uloz.to, a když už jsem pak kontroloval, jestli je to český překlad, tak jsem to rovnou našel.
    MICANA
    MICANA --- ---
    Přátelé, hledám jeden naratologický termín z díla U. Eca, který znám jenom ve francouzském překladu. Je to výraz pro fiktivní postavu, ve fr. zní "surnuméraire" čili zhruba "nadpočetný, přebytečný" a pochází z knihy "Lector in fabula: Role čtenáře". Autor je na dovolené a nemůže mi zrovna dohledat přesný výskyt a v knihovně je to jen na rezervaci, tak jenom zkouším, zda to někdo bryskně nevysype z rukávu a neušetří mi pátrání a pokusy opatřit si knihu nečestným způsobem.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam