• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    WITTGENSTEIN: A nebude to tohle? Tam se určitě ječí hrůzou, ale asi to nebudou batolata. V designu Despicable Me jako marketingový tah. https://en.wikipedia.org/wiki/Drop_tower
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Jan Rečková by potřebovala pomoct s jednou pasáží:

    I’d expected Gusteau’s to be a bar somewhere near the dance clubs and Rick’s from Casablanca, but it wasn’t, and after consulting two maps and a Drome guide dressed as Frosty the Snowman, I found it in the depths of Munchkinland, sandwiched between the Monsters, Inc. ball pool and the Despicable Me moon drop, both of which were filled with toddlers emitting ear-slashing shrieks of joy and/or terror.

    Film "Já padouch" pojednová o plánu ukrást Měsíc... ale co přesně za atrakci je (moon) drop?
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    JAYME: nojo, to je jak civilní inženýr no
    JAYME
    JAYME --- ---
    prekladatel ceske televize opakovane preklada civil war jako civilni valka. no tak hlavne ze na ty Ukrajine neni vojenska valka...
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    WITTGENSTEIN: Myslím, že "needle exchange programme" je to samé, co český "program výměny jehel." Většinou v terénu, když jsou nějaká centra, běží to i v nich (ale center je málo, protože žádná obec / městská část je nechce mít na svém území, protože je to fujky, stejně jako centra pro bezdomovce)...
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    "Needle exchange" pro narkomany se opravdu překládá jako "výdejna jehel"?
    (Mým betatesterům se to nezdá; podle http://zpravy.idnes.cz/...narkomanu-pri-obchuzce-prahou-pwa-/domaci.aspx?c=A080822_151605_domaci_ban se to stejně většinou mění v terénu.)
    VANEK
    VANEK --- ---
    PISKVOR: mimo, podél, vedle. Okolo hřbitova cesta úvozová. Erb. Trefilo-li se jít okolo vody, hodila [babička kůrky] rybám. Něm. Okolo cesty, kterou šel, páslo několik chlapců a holek husy. Prav. V tom šel okolo průjezdu muž. Pfleg. Okolo nás se brali dva výrostkové. Kos. Šla dívka okolo jednoho chomáče mužských. Herb. Střela zasvištěla okolo ucha. Čel.

    OTAKAR_KUBIN: Za mě OK, go.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    OTAKAR_KUBIN: (a teda při cestě "okolo" daný objekt obkroužíš a vrátíš se do výchozího bodu, a tady další anglicismus; asi spíše "kterému se umíte vyhnout")
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    OTAKAR_KUBIN: Já znám spíše "přírodní" a "humanitní", ale možná už je to uncool a zastaralý.
    OTAKAR_KUBIN
    OTAKAR_KUBIN --- ---
    ahoj, jsou tvrdé a měkké vědní obory pro vás akceptovatelné, nebo je to anglicismus okolo kterého znáte cestu?
    MICANA
    MICANA --- ---
    WITTGENSTEIN: Dík, nebude třeba (prozatím), Aldarion už pomohl přímo skvěle.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MICANA: Když tak můžu zprostředkovat i kontakt na Leonida Křížka, jako anglistické pískle jsem začínal právě v jeho nakladatelství.
    MICANA
    MICANA --- ---
    ALDARION: Za slovníček díky! (a dokonce mám pocit, že už jsem ho kdysi využívala). Ty výrazy tam v podstatě asi jsou, ale potřebovala bych to nějak "zmluvnit". Tak já teda s dovolením do pošty.
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    MICANA: Pokud nepomůže Leonidův slovníček - http://www.militaria.cz/cz/clanky/bojove-umeni/francouzsko-cesky-sermirsky-slovnicek.html - tak se na to rád podívám, věnoval jsem se tedy pouze tomu historickému, ale kdyžtak se mám koho zeptat.
    MICANA
    MICANA --- ---
    Není tu náhodou někdo přes šerm? Potřebovala bych spárovat řádku (asi sedmi) francouzských termínů s těmi českými, aby to pěkně odsejpalo. Myslím, že se to dá odhadnout i bez znalosti francouzštiny, spíš potřebuju někoho honěného v české terminologii. (Koukám tu do všemožných pravidel, ba i ve slovníku hledám! Nějak bych to asi splichtila, ale ráda bych to měla prověřené).
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    PLKOUNEK: Urcite, ja to teda nemuzu najit, ale pokud nekdo ma doma Zakovy Z tajnosti zizkovskeho podsveti, tak tam takovych terminu bude hafo.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    KRISTY: Pro "cit pro něco" existuje i ekvivalent v podobě "a feel for sth", ale taky bych to raději opsal.
    KRISTY
    KRISTY --- ---
    MADIETTA: díky, opsané to tam už mám...chtěla jsem jen jasně vyjádřit to, že mám "cit pro jazyk", pokud nic takového v angličtině neexistuje, nebudu to dál řešit.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    KRISTY: To je tak, když někdo neuvede kontext, kontext, kontext....

    V tom případě ti nezbývá než to zcela opsat. Předpokládám, že chceš vyjádřit, že umíš pěkně česky psát a stylizovat nebo tak něco, tak jdi tímhle směrem. "Excellent command of style and expression" nebo něco takovýho.
    KRISTY
    KRISTY --- ---
    MADIETTA: díky, ale jak to napsat do životopisu, jakože pokud možno v infinitivu/podst/příd. jménu/?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    KRISTY: to have a way with words.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam