• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    VANEK
    VANEK --- ---
    PISKVOR: mimo, podél, vedle. Okolo hřbitova cesta úvozová. Erb. Trefilo-li se jít okolo vody, hodila [babička kůrky] rybám. Něm. Okolo cesty, kterou šel, páslo několik chlapců a holek husy. Prav. V tom šel okolo průjezdu muž. Pfleg. Okolo nás se brali dva výrostkové. Kos. Šla dívka okolo jednoho chomáče mužských. Herb. Střela zasvištěla okolo ucha. Čel.

    OTAKAR_KUBIN: Za mě OK, go.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    OTAKAR_KUBIN: (a teda při cestě "okolo" daný objekt obkroužíš a vrátíš se do výchozího bodu, a tady další anglicismus; asi spíše "kterému se umíte vyhnout")
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    OTAKAR_KUBIN: Já znám spíše "přírodní" a "humanitní", ale možná už je to uncool a zastaralý.
    OTAKAR_KUBIN
    OTAKAR_KUBIN --- ---
    ahoj, jsou tvrdé a měkké vědní obory pro vás akceptovatelné, nebo je to anglicismus okolo kterého znáte cestu?
    MICANA
    MICANA --- ---
    WITTGENSTEIN: Dík, nebude třeba (prozatím), Aldarion už pomohl přímo skvěle.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MICANA: Když tak můžu zprostředkovat i kontakt na Leonida Křížka, jako anglistické pískle jsem začínal právě v jeho nakladatelství.
    MICANA
    MICANA --- ---
    ALDARION: Za slovníček díky! (a dokonce mám pocit, že už jsem ho kdysi využívala). Ty výrazy tam v podstatě asi jsou, ale potřebovala bych to nějak "zmluvnit". Tak já teda s dovolením do pošty.
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    MICANA: Pokud nepomůže Leonidův slovníček - http://www.militaria.cz/cz/clanky/bojove-umeni/francouzsko-cesky-sermirsky-slovnicek.html - tak se na to rád podívám, věnoval jsem se tedy pouze tomu historickému, ale kdyžtak se mám koho zeptat.
    MICANA
    MICANA --- ---
    Není tu náhodou někdo přes šerm? Potřebovala bych spárovat řádku (asi sedmi) francouzských termínů s těmi českými, aby to pěkně odsejpalo. Myslím, že se to dá odhadnout i bez znalosti francouzštiny, spíš potřebuju někoho honěného v české terminologii. (Koukám tu do všemožných pravidel, ba i ve slovníku hledám! Nějak bych to asi splichtila, ale ráda bych to měla prověřené).
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    PLKOUNEK: Urcite, ja to teda nemuzu najit, ale pokud nekdo ma doma Zakovy Z tajnosti zizkovskeho podsveti, tak tam takovych terminu bude hafo.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    KRISTY: Pro "cit pro něco" existuje i ekvivalent v podobě "a feel for sth", ale taky bych to raději opsal.
    KRISTY
    KRISTY --- ---
    MADIETTA: díky, opsané to tam už mám...chtěla jsem jen jasně vyjádřit to, že mám "cit pro jazyk", pokud nic takového v angličtině neexistuje, nebudu to dál řešit.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    KRISTY: To je tak, když někdo neuvede kontext, kontext, kontext....

    V tom případě ti nezbývá než to zcela opsat. Předpokládám, že chceš vyjádřit, že umíš pěkně česky psát a stylizovat nebo tak něco, tak jdi tímhle směrem. "Excellent command of style and expression" nebo něco takovýho.
    KRISTY
    KRISTY --- ---
    MADIETTA: díky, ale jak to napsat do životopisu, jakože pokud možno v infinitivu/podst/příd. jménu/?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    KRISTY: to have a way with words.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    CURDLED: To néé. To je přece něco jiného.
    Ale nic kloudného lepšího mě nenapadá - něco se "sense"?
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    KRISTY: mastery of language
    KRISTY
    KRISTY --- ---
    jak byste prosím do angličtiny přeložili "cit pro jazyk"? myslím tím pro český jazyk....
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    RYNA: jeste taky "disrobing"
    RYNA
    RYNA --- ---
    UMIAKI: ATUARFIK: ELWERINE: Děkuju mockrát, nejvíc sedí Undressing!
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam