• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    GAARQ: Vida, tak jsem to stačil opravit až chviličku poté, co mi někdo odpověděl :) Každopádně OK, myslel jsem si, že to tak bude. Děkuju.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    GARAGUN: familiar je vyvolaný démon, magický služebník (lat. spiritus familiaris). fábulus je patrně fámulus, pokud se tím nemyslí fazolek. fámulus (lat. famulus) je sluha obecně, nejspíše lidský.
    EWOKK
    EWOKK --- ---
    STEPNI_VLK: spodni nebo vrchni tony proste...podobne jako u parfemu. Heads, heart, tails
    STEPNI_VLK
    STEPNI_VLK --- ---
    EWOKK: To je sice hezké, Božko, ale furt to neřeší onu původní otázku, tj. jak se to řekne česky. ;)
    EWOKK
    EWOKK --- ---
    STEPNI_VLK: no ja ti nevim Karle, ja bych proste rekla ze feinty jsou aromata kuze, tabaku ci vceli plastve - a pri destilacnim procesu se musi kontrolovat, aby neujely do moc neprijemnych, agresivnich tonu. Vicemene bych rekla ze proste fenoly jsou napr. Drevo, estery jsou ty horni tony ovoce, aldehydy travnaty, a feints jsou proste ty "kule". Rekla bych ze cim vyraznejsi feints, tim krutejsi whisky, rozhodne ne pro zacatecniky.
    STEPNI_VLK
    STEPNI_VLK --- ---
    EWOKK: Díky za článek, nicméně teď jsem z toho ještě víc jelen než předtím. Feinty coby adjektivum se navíc vyskytuje i v rámci definice jedné ze skupin whisky: Cluster J – Full-Bodied, Dry, Pungent, Peaty and Medicinal, with Spicy, Feinty Notes.

    OT: Máš-li ráda whisky, pak jsi u nás vítána: [ Whisk(e)y & další kvalitní druhy alkoholu, jakož i vše o míchání, nejlepších ingrediencích, skle atd. ] ;)
    EWOKK
    EWOKK --- ---
    STEPNI_VLK: to je zajimavy... http://whiskyscience.blogspot.cz/2011/03/pot-still-distillation.html. Feints souviseji tedy s fazi destilace. Mozna nejaka gradace(?). Nicmene rozumim ti, casto mam taky takovyhle brouky co mi nedaji spat. A mam rada whisky!)
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    STEPNI_VLK: Zraly treba
    MICANA
    MICANA --- ---
    ZUZKAOU: Nevím o něm (což teda nic neznamená, ale osobně bych překládala taky tak)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    SARKEN: já jsem to zatím vždycky obcházel nějakou verzí na "Pepa Zdepa, držitel Franta Flintovy profesury pro extremne neuzitecne vedy".
    STEPNI_VLK
    STEPNI_VLK --- ---
    Je to taková hloupost, ale nedá mi to spát. Jak, prosím, správně přeložit slovo feinty v souvislosti s textem v následujícím odkazu: http://www.whiskymag.com/nosing_course/part3.php Jedná se o název jedné ze skupin aromat. Z klasických slovníkových definicí absolutně nejsem s to něco odvodit a definice této 5. skupiny mi také moc nepomáhá.
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    je nějaký lepší překlad los frijoles refritos/ refried beans než fazolová pasta?
    SARKEN
    SARKEN --- ---
    Ahoj, mořím se s překlady titulů a afiliací přispěvatelů do časopisu a nedaří se mi přijít na inteligentní ekvivalent tohoto: The Marguerite Henry Professor of Children’s and Young Adult Literature
    Vymyslela jsem zatím: Profesor literatury pro děti a mládež Marguerite Henryové, nevím ale, jestli jako ignorant neporušuju nějaký úzus, jak s profesurami pojmenovanými po lidech zacházet...
    Veškeré podněty vítány:-))
    MIFKAL
    MIFKAL --- ---
    Prosímvás, nemáte tu někdo přístup k (jakémukoliv) anglickému překladu Éluarda, specificky jeho básně Une Personnalité (sbírka La rose publique)? Potřebuji cca čtyři verše z ní a zaboha to nejsem schopna najít nějak dostupné. Už jsem vyzkoumala, že by to mělo být k nalezení v téhle sbírce (https://catalyst.library.jhu.edu/catalog/bib_1795247), ale nikde ji nemůžu najít - ani přes účet UK se k tomu nedostanu, ani třeba na genlibu není.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    WITTGENSTEIN: Já mám vztah k batolatům takový, že bych je na to klidně posadila. A věřila bych tomu, že George R.R.Martin taky. :)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ATUARFIK: To jsem si vygoogloval, ale připadalo mi to trochu nepravděpodobné. (Přece jen pro batolata to nebude vhodné.)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    WITTGENSTEIN: Pokud si vzpomínám, tak to měl být prostě člověk, který umožnil/zajistil danému agentovi dostat se pryč z té východní Evropy, kde zůstal trčet.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    WITTGENSTEIN: A nebude to tohle? Tam se určitě ječí hrůzou, ale asi to nebudou batolata. V designu Despicable Me jako marketingový tah. https://en.wikipedia.org/wiki/Drop_tower
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    A když už jsme u toho, nemá tu někdo rád osmdesátková béčka?

    "Whoopi Gildberg got Jumpin' Jack Flash an exit contact, and look what happened".
    K "exit contact" jsem našel jen http://www.fast-rewind.com/jumpjack.htm a to příliš nepomáhá.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Jan Rečková by potřebovala pomoct s jednou pasáží:

    I’d expected Gusteau’s to be a bar somewhere near the dance clubs and Rick’s from Casablanca, but it wasn’t, and after consulting two maps and a Drome guide dressed as Frosty the Snowman, I found it in the depths of Munchkinland, sandwiched between the Monsters, Inc. ball pool and the Despicable Me moon drop, both of which were filled with toddlers emitting ear-slashing shrieks of joy and/or terror.

    Film "Já padouch" pojednová o plánu ukrást Měsíc... ale co přesně za atrakci je (moon) drop?
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    JAYME: nojo, to je jak civilní inženýr no
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam