• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    KAREN
    KAREN --- ---
    JAEN: individuálně opisem, jak naznačuješ - rozhodně ne JAEN, prosím.)
    JAEN
    JAEN --- ---
    JAEN: dokonce si pohrávám s myšlenkou použít nová slova "změnotvůrce, změnotvorba", ale na to je ten text bohužel moc oficiální:)
    JAEN
    JAEN --- ---
    Už několik dní obracím v textu i v hlavě pojmy "changemaker", "changemaking". Překládám publikaci z oblasti nových trendů ve vzdělávání, je to klíčový termín, stále se opakuje. Operuji s "nositelem / hybatelem / aktérem / iniciátorem změn" a s "přinášením změn", ale zdá se mi to stále dost neobratné...

    Příklady: "To help everyone become a changemaker, we need to make big changes in the way we school young people. Building on our extensive experience with seasoned social entrepreneurs and with young changemakers (over the last 20 years, we have supported more than 130,000 young people practice changemaking in over 35 countries), we are now working to catalyse fundamental changes in the experience of young people so that everyone can become a changemaker."

    Nenapadá vás něco libozvučnějšího, prosím?
    RIP
    RIP --- ---
    MAGUMI: Nu, tak ho hrdina natáhne. Hrábl jsem do toho hlouběji a webový národ si není jist, jaký přesně to byl typ (v originálu není přesně určen), a dobově je to tak na hraně, jestli mohl být jednočinný, anebo už dvojčinný (který by se už nenatahoval), ale spíš tedy opravdu natahovací. :-)
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    RIP: Pokud si pamatuju z westernů, u starých revolverů se musel kohoutek natahovat zvlášť, nestačilo jen zmáčknout spoušť.
    RIP
    RIP --- ---
    He cocked the pistol: ke všemu to udělal v kapse a z kontextu je jasné, že jeho zbraň je revolver.
    Tohle jsem už kdysi určitě konzultoval, ale výsledek jaksi nezapamatoval.
    Kromě toho, že některé typy revolverů se "natahovat" mohou, i když nemusejí (jsou revolvery právě proto, že se "natáhnou" samočinně). Tak co tam kurňa dát, copak se dá "natáhnout" jednoruč (nevyhnutelné, když v kapse u kalhot)? Nebo něco neurčitého, odjistil, přichystal?
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    Měl bych dotaz, nevíte o někom, kdo (profesionálně) překládá z češtiny do slovenštiny?

    Kdyžtak pošta. Děkuji.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    MADIETTA: Safra, díky! Šel jsem na to úplně špatně.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    SPIKE411: kazuistika jsou case studies, když dáš do googlu "case studies in nursing care" nebo podobné kombinace, vyjede ti spousta odkazů.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Když už tady frčí ta medicinská terminologie... což takhle "ošetřovatelská kazuistika" do angličtiny, prosím?
    Googlením "nursing casuistry" jsem se dobral vesměs jen zábavných czenglish abstraktů českých vysokoškolských prací, ale ničeho echt anglického.
    Zkoušel jsem se probrat i nějakými články a hesly o "casuistry" obecně.
    Možná bych měl radši použít tu "nursing casuistry", ať nevypadáme chytřejší než zdejší akademická/medicinská obec... :)
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    CORNELA: Věřím, že to je docela univerzální ;)
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    WITTGENSTEIN: Ale kidney dish není na zvracení... je to na lékařský odpad. Vomit bowl vypadá jinak.
    ZCR
    ZCR --- ---
    RIP: zde navíc 'spomocníček vykutálený', tedy asi vykutálený z té kabelky
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    UMIAKI: Hmm, to mě napadlo, ale zpětně jsem se ze slovníku dozvěděl, že ledvince se říká kidney dish / vomit bowel.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    WITTGENSTEIN: To je "kidney dish", nebo česky emitní miska/ledvinka.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Jak překládat "suture tray"? (Lékař tam odhodí jehlu, se kterou předtím šil.)
    MICANA
    MICANA --- ---
    MAKROUSEK: ááá, jasně! Dík.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    MICANA: Dojezd
    MICANA
    MICANA --- ---
    Narazila jsem ve francouzštině na termín "la redescente" coby ústup drogového rauše (konkrétně s tím, že se tenhle proces dá zmírnit kouřením opia). Nějak mě naprosto nenapadá, jak se to řekne česky - nevíte někdo?
    RIP
    RIP --- ---
    WITTGENSTEIN: No právě že ve mně spomocníček, dámy prominou, vyvolává spíš představu diskrétní erotické pomůcky do kabelky - než krkavce na rameni :-)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam