• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    SPIKE411: kazuistika jsou case studies, když dáš do googlu "case studies in nursing care" nebo podobné kombinace, vyjede ti spousta odkazů.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Když už tady frčí ta medicinská terminologie... což takhle "ošetřovatelská kazuistika" do angličtiny, prosím?
    Googlením "nursing casuistry" jsem se dobral vesměs jen zábavných czenglish abstraktů českých vysokoškolských prací, ale ničeho echt anglického.
    Zkoušel jsem se probrat i nějakými články a hesly o "casuistry" obecně.
    Možná bych měl radši použít tu "nursing casuistry", ať nevypadáme chytřejší než zdejší akademická/medicinská obec... :)
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    CORNELA: Věřím, že to je docela univerzální ;)
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    WITTGENSTEIN: Ale kidney dish není na zvracení... je to na lékařský odpad. Vomit bowl vypadá jinak.
    ZCR
    ZCR --- ---
    RIP: zde navíc 'spomocníček vykutálený', tedy asi vykutálený z té kabelky
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    UMIAKI: Hmm, to mě napadlo, ale zpětně jsem se ze slovníku dozvěděl, že ledvince se říká kidney dish / vomit bowel.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    WITTGENSTEIN: To je "kidney dish", nebo česky emitní miska/ledvinka.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Jak překládat "suture tray"? (Lékař tam odhodí jehlu, se kterou předtím šil.)
    MICANA
    MICANA --- ---
    MAKROUSEK: ááá, jasně! Dík.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    MICANA: Dojezd
    MICANA
    MICANA --- ---
    Narazila jsem ve francouzštině na termín "la redescente" coby ústup drogového rauše (konkrétně s tím, že se tenhle proces dá zmírnit kouřením opia). Nějak mě naprosto nenapadá, jak se to řekne česky - nevíte někdo?
    RIP
    RIP --- ---
    WITTGENSTEIN: No právě že ve mně spomocníček, dámy prominou, vyvolává spíš představu diskrétní erotické pomůcky do kabelky - než krkavce na rameni :-)
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    WITTGENSTEIN: Ten spomocníček zní krásně, i když si nejsem dvakrát jistý, jestli by mi hned docvaklo, oč se jedná, kdybych na to v textu narazil... (Ale domácí skřítek, "domovoj" nebo hospodáříček, jak zaznívá v té debatě na FB, to je všechno trochu mimo, to nemá nic společného s čaroději.)

    A šotek v zásadě odpovídá, ale zas těžko tím označit něco, co má podobu kočky, havrana nebo nějakého jiného zvířete. Pro mě osobně šotek rovná se v angličtině imp.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    RIP: Ts, ts, vždyť jsi to četl nedávno i u mě:

    „Ono je to docela jednoduché, kočičko,“ vysvětluje při jídle svému vykulenému spomocníčkovi. „Z manželství muže a ženy vzchází potomstvo. Je tomu tak již po tisíce let. Dá se to přirovnat k růstu bylin a květin po dešti. Je to nutný, Bohem daný proces; nemá to nic společného s horečnatým vzrušením, návaly chtíče a lascivními sny.“

    Kvítek karmínový a bílý, str. 350
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Ď. Líbí :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: "Spomocníček". (Noné, vono to fakt existuje: http://psjc.ujc.cas.cz/search.php?heslo=spomocn%C3%AD.%2B&where=hesla )
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    FRKOLKA
    FRKOLKA --- ---
    PISKVOR: chybí mu konec jedné závorky a nyx, zdá se, nemá automatické opravy jako excel
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    ) SHEALA: O jednu závorku *co*? ;)
    RIP
    RIP --- ---
    GARAGUN: Já to řešil snad 3x nebo 4x a vždycky jsem se rozhodl pro fámula, prostě proto, že mi ten významový problém (viz GAARQ) přišel pořád ještě o fous lepší než hrozba, že upadnu v podezření, že jsem si místo přemýšlení prostě jen z lenosti fonetizoval neznámý a nezavedený anglický termit. Ale je fakt, že všechny ty případy myslím už jsou pěkných pár let tomu nazad a dneska bych možná familiárovi šanci dal, protože se mezitím prosadil a zavedl a dostkrát v knížkách vyskytl.


    SHEALA: "Familiar" je myslím i v Mostu od Bankse (u toho šišlavého barbara), překlad taky Honza, nepamatuje si někdo, jak to řešil tam?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam