• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    WITTGENSTEIN: To je "kidney dish", nebo česky emitní miska/ledvinka.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Jak překládat "suture tray"? (Lékař tam odhodí jehlu, se kterou předtím šil.)
    MICANA
    MICANA --- ---
    MAKROUSEK: ááá, jasně! Dík.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    MICANA: Dojezd
    MICANA
    MICANA --- ---
    Narazila jsem ve francouzštině na termín "la redescente" coby ústup drogového rauše (konkrétně s tím, že se tenhle proces dá zmírnit kouřením opia). Nějak mě naprosto nenapadá, jak se to řekne česky - nevíte někdo?
    RIP
    RIP --- ---
    WITTGENSTEIN: No právě že ve mně spomocníček, dámy prominou, vyvolává spíš představu diskrétní erotické pomůcky do kabelky - než krkavce na rameni :-)
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    WITTGENSTEIN: Ten spomocníček zní krásně, i když si nejsem dvakrát jistý, jestli by mi hned docvaklo, oč se jedná, kdybych na to v textu narazil... (Ale domácí skřítek, "domovoj" nebo hospodáříček, jak zaznívá v té debatě na FB, to je všechno trochu mimo, to nemá nic společného s čaroději.)

    A šotek v zásadě odpovídá, ale zas těžko tím označit něco, co má podobu kočky, havrana nebo nějakého jiného zvířete. Pro mě osobně šotek rovná se v angličtině imp.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    RIP: Ts, ts, vždyť jsi to četl nedávno i u mě:

    „Ono je to docela jednoduché, kočičko,“ vysvětluje při jídle svému vykulenému spomocníčkovi. „Z manželství muže a ženy vzchází potomstvo. Je tomu tak již po tisíce let. Dá se to přirovnat k růstu bylin a květin po dešti. Je to nutný, Bohem daný proces; nemá to nic společného s horečnatým vzrušením, návaly chtíče a lascivními sny.“

    Kvítek karmínový a bílý, str. 350
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Ď. Líbí :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: "Spomocníček". (Noné, vono to fakt existuje: http://psjc.ujc.cas.cz/search.php?heslo=spomocn%C3%AD.%2B&where=hesla )
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    FRKOLKA
    FRKOLKA --- ---
    PISKVOR: chybí mu konec jedné závorky a nyx, zdá se, nemá automatické opravy jako excel
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    ) SHEALA: O jednu závorku *co*? ;)
    RIP
    RIP --- ---
    GARAGUN: Já to řešil snad 3x nebo 4x a vždycky jsem se rozhodl pro fámula, prostě proto, že mi ten významový problém (viz GAARQ) přišel pořád ještě o fous lepší než hrozba, že upadnu v podezření, že jsem si místo přemýšlení prostě jen z lenosti fonetizoval neznámý a nezavedený anglický termit. Ale je fakt, že všechny ty případy myslím už jsou pěkných pár let tomu nazad a dneska bych možná familiárovi šanci dal, protože se mezitím prosadil a zavedl a dostkrát v knížkách vyskytl.


    SHEALA: "Familiar" je myslím i v Mostu od Bankse (u toho šišlavého barbara), překlad taky Honza, nepamatuje si někdo, jak to řešil tam?
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    jé. V Pratchettovi je zvířecí pomocníček. Ale musela jsem si to přeložit v duchu do angličtiny a zase zpátky, co to vlastně je. Magráta ma familiara želvu. Mmch máš o jednu závorku
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    SHEALA: Leda homonkulus (to zase vylučuje D&Ďácký zvířecí familiáry, případně šotek (vejce černýho kohouta pp., nevejde se do toho ani krysa, ani kocour, ani sova něžná, o krkavcovitých (ha!) a obojživelnících nemluvě) Nevím o původnějším českém výrazu: byť se DrD - blahé paměti - medle pokusilo vybrousit tento nový význam "fámula," neujal se.
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    ad použití slova familiár v češtině, pokud tvohe cílovka hrála dungeons and dragons budou to znát, připadně lidi z D&D komunity by měli znát českej výraz, existuje li :)

    Jinak to vnímám stejně jako ty a Gaarq
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    GAARQ: Vida, tak jsem to stačil opravit až chviličku poté, co mi někdo odpověděl :) Každopádně OK, myslel jsem si, že to tak bude. Děkuju.
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    Mohl bych vás poprosit o řešení jisté terminologické rozepře? Jak vnímáte pojmy "familiár" a "fámulus"? Mohou podle vás znamenat totéž? Pro mě osobně je "familiár" duch, démon v nějaké zvířecí podobě, kterého si čaroděj povolal, aby mu sloužil, kdežto "fámulus" je čarodějův lidský služebník, něco na způsob učně. Na druhou stranu, je "familiár" vůbec slovo, které lze normálně použít v češtině (slovníky cizích slov ho neznají, i když jedna povídka od Miévilla u nás právě pod tímto názvem vyšla)? Co myslíte?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam