• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    WITTGENSTEIN: Ale kidney dish není na zvracení... je to na lékařský odpad. Vomit bowl vypadá jinak.
    ZCR
    ZCR --- ---
    RIP: zde navíc 'spomocníček vykutálený', tedy asi vykutálený z té kabelky
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    UMIAKI: Hmm, to mě napadlo, ale zpětně jsem se ze slovníku dozvěděl, že ledvince se říká kidney dish / vomit bowel.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    WITTGENSTEIN: To je "kidney dish", nebo česky emitní miska/ledvinka.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Jak překládat "suture tray"? (Lékař tam odhodí jehlu, se kterou předtím šil.)
    MICANA
    MICANA --- ---
    MAKROUSEK: ááá, jasně! Dík.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    MICANA: Dojezd
    MICANA
    MICANA --- ---
    Narazila jsem ve francouzštině na termín "la redescente" coby ústup drogového rauše (konkrétně s tím, že se tenhle proces dá zmírnit kouřením opia). Nějak mě naprosto nenapadá, jak se to řekne česky - nevíte někdo?
    RIP
    RIP --- ---
    WITTGENSTEIN: No právě že ve mně spomocníček, dámy prominou, vyvolává spíš představu diskrétní erotické pomůcky do kabelky - než krkavce na rameni :-)
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    WITTGENSTEIN: Ten spomocníček zní krásně, i když si nejsem dvakrát jistý, jestli by mi hned docvaklo, oč se jedná, kdybych na to v textu narazil... (Ale domácí skřítek, "domovoj" nebo hospodáříček, jak zaznívá v té debatě na FB, to je všechno trochu mimo, to nemá nic společného s čaroději.)

    A šotek v zásadě odpovídá, ale zas těžko tím označit něco, co má podobu kočky, havrana nebo nějakého jiného zvířete. Pro mě osobně šotek rovná se v angličtině imp.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    RIP: Ts, ts, vždyť jsi to četl nedávno i u mě:

    „Ono je to docela jednoduché, kočičko,“ vysvětluje při jídle svému vykulenému spomocníčkovi. „Z manželství muže a ženy vzchází potomstvo. Je tomu tak již po tisíce let. Dá se to přirovnat k růstu bylin a květin po dešti. Je to nutný, Bohem daný proces; nemá to nic společného s horečnatým vzrušením, návaly chtíče a lascivními sny.“

    Kvítek karmínový a bílý, str. 350
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Ď. Líbí :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: "Spomocníček". (Noné, vono to fakt existuje: http://psjc.ujc.cas.cz/search.php?heslo=spomocn%C3%AD.%2B&where=hesla )
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    FRKOLKA
    FRKOLKA --- ---
    PISKVOR: chybí mu konec jedné závorky a nyx, zdá se, nemá automatické opravy jako excel
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    ) SHEALA: O jednu závorku *co*? ;)
    RIP
    RIP --- ---
    GARAGUN: Já to řešil snad 3x nebo 4x a vždycky jsem se rozhodl pro fámula, prostě proto, že mi ten významový problém (viz GAARQ) přišel pořád ještě o fous lepší než hrozba, že upadnu v podezření, že jsem si místo přemýšlení prostě jen z lenosti fonetizoval neznámý a nezavedený anglický termit. Ale je fakt, že všechny ty případy myslím už jsou pěkných pár let tomu nazad a dneska bych možná familiárovi šanci dal, protože se mezitím prosadil a zavedl a dostkrát v knížkách vyskytl.


    SHEALA: "Familiar" je myslím i v Mostu od Bankse (u toho šišlavého barbara), překlad taky Honza, nepamatuje si někdo, jak to řešil tam?
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    jé. V Pratchettovi je zvířecí pomocníček. Ale musela jsem si to přeložit v duchu do angličtiny a zase zpátky, co to vlastně je. Magráta ma familiara želvu. Mmch máš o jednu závorku
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    SHEALA: Leda homonkulus (to zase vylučuje D&Ďácký zvířecí familiáry, případně šotek (vejce černýho kohouta pp., nevejde se do toho ani krysa, ani kocour, ani sova něžná, o krkavcovitých (ha!) a obojživelnících nemluvě) Nevím o původnějším českém výrazu: byť se DrD - blahé paměti - medle pokusilo vybrousit tento nový význam "fámula," neujal se.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam