KAREN: No nevím, doslovný překlad je špatně, když buď zavádí významem, anebo drhne o přirozené zákonitosti cílového jazyka. Tady není splněno ani jedno, srozumitelné to je, obě slova znamenají to, co mají, a ani strukturálně to nevypadá vůbec jinak, než kdyby si to pro daný jev čeština vyrobila sama a bez přejímání. Mně teda trofejní manželka přijde naprosto v poho, zvlášť když uvážím beztvarou předvěkou okecávkovou hrůzu všech alternativ, které jsem na to dosud slyšel :-)
(Jinak řečeno, už jsem to v jednom překladu tak použil, protože nic delšího se nevešlo do bubliny, tak to musím kua nějak bránit, ne? :-))