• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    ATUARFIK: ale kdyz neco podobneho tady nesmele navrhuji ja, nastane hejtovani
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    VANEK: A sajdr. Co ho po ofsajdu pijí outsajdři v sajdkáře.
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZCR: Hlavně jsi z nápojů vynechal koktejly, kolu, šampaňské, šery a přinejmenším v (anti)hipsterské ironičtině už se pěkně rozmáhají i ejly.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MADIETTA: Precedens v zahraničí to má...
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    MADIETTA: Rút bíbr!
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    MICANA: Tak určitě! Je potřeba nebát se, dát do toho srdíčko, ono to tam bude padat! Růtbír FTW!
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    VANEK: Nebo taky misku. Jestli neznate popularni root beer float, to se navrch jeste nakyda zmrzlina, aby v tom root beeru plavala, nadnasena bublinkama CO2. Asi aby ta rozpustena zmrzlina pretloukla otresnou medicinalni chut te limonady/
    MICANA
    MICANA --- ---
    MADIETTA: Jdi do toho! Eiffelovku taky nejdřív haněli, a nyní je ikonou!
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZCR: Ještě sklenku toho lahodného sasafrasového rutbíru!
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    WITTGENSTEIN: živě vidím, jak mi to (ne)prochází na všech frontách.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    No jo, ale nikdo s tím nechce vyrukovat jako první, tak jako se nikomu moc nechtělo lézt na žebříku jako první na nepřátelské hradby.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    ZCR: A počkat, až z toho lidová tvořivost udělá "rutbírové pivo" (podle vzoru "fotbalový míč").
    ZCR
    ZCR --- ---
    MADIETTA: a pak je tu ještě jeden postup, geniální ve své jednoduchosti, strašlivý ve své podstatě.
    rutbír, po vzoru tramvaj, rostbíf, stejk a koňak.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    CURDLED: Zrovna jsme to někde vedle řešili. Jsou kontexty, kde se hodí nechat původní znění, a kontexty kde ne. Názvy jídel a pití jsou vždycky soustíčko, ale od toho jsou překladatelé :)
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    no docela bych chtel vedet, jak byste prelozila sarsaparilla, cream soda, birch beer, champaign soda, guarana Antarctica a ironbeer, vsemocna pani prekladatelko. Radsi v puvodnim zneni, nezli riskovat guinejskeho veprika.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    CURDLED: a pes jitrničku sežral. Mohla bych to nechat v původním znění a dát poznámku pod čarou, co?
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    MADIETTA: Root beer neprekladat. To je stejna marnost jako se snazit prelozit slovo "tonic". Jenze v Cechach je tonik znama vec, a root beer zaplatpambu ne. (Chuti to pripomina medicinu proti příušnicím )
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    VANEK: "Jedno pivo. A já si dám jeden kořínkový kvas. Dík!"... to mi zní úplně přirozeně;)
    VANEK
    VANEK --- ---
    GAARQ: Kořínkový kvas.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MADIETTA: má to alko i nealko verzi. takže asi jako u zázvoru, řešení limonáda nebo pivo podle obsahu alkoholu ;)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam