• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    RIP
    RIP --- ---
    Kanady a texasky jsou bezva, díky moc.
    MICANA
    MICANA --- ---
    MICANA: Palestina. Usárna není bohužel oblečení.
    MICANA
    MICANA --- ---
    RIP: oxfordky, kanady
    IDLE
    IDLE --- ---
    (Tím myslím z kategorie kalhot, ne že bych to měla za totéž.)
    IDLE
    IDLE --- ---
    Kromě manšestráků jsou ještě texaxky. Pokud to teda ještě někdo říká. :)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    RIP: turecké kalhoty?
    RIP
    RIP --- ---
    Mám v textu pasáž, kde jsou 4 názvy oblečení odvozené od názvů místních: cardigan, balaclava, jodhpurs,
    Panama hat.
    Potřebuju k tomu české pandány (knotext nula, může to být cokoli). Zatím mám manšestráky, panamák (ofkóz, jde zachovat) a vietnamky, v nejhorším by šel i ten svetr cardigan, ale kdyby vás napadlo něco pěkného...
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    MICANA: myslím, že máš pravdu. Rošt je hezké, ale bude to mřížka.

    Mřížky na chladnutí - Vše na vaření
    http://www.vsenavareni.cz/mrizky-na-chladnuti/
    ALEXIS
    ALEXIS --- ---
    MICANA: souhlas, když jsem ještě překládala kuchařky, tak byl úzus "rošt" do trouby nebo na gril a "mřížka" na chlazení
    MICANA
    MICANA --- ---
    GAARQ: To si netroufám posoudit, já to mám výhradně z literatury (kuchařské teda, coby velmi nadšený amatér a příležitostný překladatel dotyčných textů). U nás doma se chladilo, kam co padlo, čili z rodiny to nemám. Rošt v jiných kontextech jo, v tomhle to neznám.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MICANA: asi je to lokální, rošt v podobném případě používáme běžně, mřížka by mě ani nenapadla...
    MICANA
    MICANA --- ---
    MADIETTA: Pokud jde o takové to domácké pečení, říká se tomu (kuchyňská) mřížka, "dáme zchladnout na mřížku". S roštem jsem se v receptu v tomhle významu ještě nesetkala. V průmyslovém provozu ovšem nevim.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Explosively pumped flux compression generator - Wikipedia, the free encyclopedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Explosively_pumped_flux_compression_generator

    Máme český ekvivalent? Zajímají mě první dvě slova, zbytek bude podle všeho "poudový kompresní generátor".
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Rošt! To je to slovo, které mě ne a ne napadnout. :)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MADIETTA: Dal bych jen rošt. Případně rošt na chlazení.
    ROUMEN
    ROUMEN --- ---
    (chladicí) rošt?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Máme v čj nějaký výraz pro toto? (cooling rack)

    KAREN
    KAREN --- ---
    MADIETTA: ok, u jednoho retezce se v kampanich furt psalo napr. to "dokonale padnouci" - na cedulce pak nechavaj "tailored" a maj vymalovano
    GARAGUN: to uz je moc - u oblekovejch kalhot tezko slimky
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    jj ted sem to chtel napsat; kazdej to ma jinak; m&s ma afaik strihy regular, tailored a slim fit (a neobtezuji se to prekladat samozrejme); v zavislosti na struktuře kategorií tveho klienta bych tu terminologii tvoril; s nazvama kategorii se pak da i marketingove pracovat (pokud to lidi v cilovce hledaji pod terminem slim-fit tak tu kategorii tak pojmenovat a neklast takovou vahu na faktickou presnost prekladu, ale mozna je to blbej priklad, myslim to tak ze lidi nema smysl vychovavat a trvat na presne terminologii)
    nevim jestli to je tvuj eshop nebo jestli prekladas neco pro klienta, usoudil jsem ze to druhe, ale mozna jsem uplne mimo :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam