• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    PECA
    PECA --- ---
    KAREN, BOBASH: Ještě jsem neslyšel, že by někdo v obecné mluvě říkal "vagón" něčemu jinému než železničnímu vozidlu. Normálně se takovým autům říká "kombík".
    KAREN
    KAREN --- ---
    ROUMEN: ROUMEN: dik. pes aby se v tom vyznal... ale jo, zrejme to bude ten "wagon" ;/ ted jak se sklonovanim, jak pises - vsechny ty opisy fakt miluju, kvuli pitomymu rozhodnuti marketingovyho oddeleni (nebo manzelky nejakyho sefa...) :(
    ROUMEN
    ROUMEN --- ---
    KAREN:
    ROUMEN:
    Po letmém zagůglení to vypadá, že to obchodní značení je v německu mazda 6 kombi, v anglii tourer a ve většině ostatních zemích wagon. Ale to nic nemění na tom, že obecné označení karoserie je kombi apokud to překládáš do češtiny, tak pokud jde o mazdu, držel bych se terminologie jejich stránek v češtině (mazda.cz), oni ti obchodníci nemají rádi jiné než jejich "marketingové" překlady (ani běžné skloňování nevidí rádi i když je to hnusný).
    ROUMEN
    ROUMEN --- ---
    KAREN: Ten tourer je spíš obchodní název. Pro obecné označení typů karosérie bych se držel třeba tohoto členění: https://cs.wikipedia.org/wiki/Automobil#Karoserie.

    Nejsem si úplně jist, ale ve většině zemích se ta mazda 6 jmenuje kombi nebo wagon.
    KAREN
    KAREN --- ---
    používá se u nás českej ekvivalent označení karosérie "Tourer"? je to totéž co kombi? v týhle terminologii fakt plavu... konkrétně jde o Mazdu6, a nejde jen o součást názvu modelu (tam bych to mileráda ponechala).
    MICANA
    MICANA --- ---
    ZCR: Děkuju moc! Je to zjevně ten výložník! (díky i za tip na literaturu)
    ZCR
    ZCR --- ---
    MICANA: slovník námořní terminologie (Velký slovník lodí a moře) říká (1) křížový příčník, (2) vahadlový člun, (3) upínačkový výložník
    MICANA
    MICANA --- ---
    MICANA: Zpět, ono to koukám na té wiki je, u rybářských lodí to je něco jiného a do výšky to asi trčí. Tak děkuju.
    MICANA
    MICANA --- ---
    Netušíte někdo, co je to tenhletem "outrigger"?
    Outrigger - Wikipedia, the free encyclopedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Outrigger

    Je to něco na zádi třináctimetrové rybářské lodi a jediná zmínka v textu je toto:
    "The boat had a 25-foot tall outrigger at the rear that would interfere with a hoisting..." Jedná se o scénu vyzvedávání raněného rybáře na laně do vrtulníku při záchranné akci. Googlením nacházím jenom samé plováky, které sedm metrů do výšky rozhodně netrčí a vrtulníku by asi nevadily. Různé jachtařské glosáře zatím k ničemu nejsou.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MADIETTA: zkusil bych zkombinovat ty ZCR-ovy malinoostružiny s tím českým označením kultivaru - boysenovy malinoostružiny. nic kuchařsky ustáleného není, afaik.
    ZCR
    ZCR --- ---
    LEMONADECLOUDS, MADIETTA: coby potomek náruživých zahrádkářů, pěstitelů kanadských borůvek a jiných úvek hlásím, že mezi lidem je pojem malinoostružina relativně znám, a pokud bych měl vytknout nějaký authorithativní zdroj nomenklatury, doporučím kataloky P. T. fy STARKL.
    (odrůda TAYBERRY je mimochodem mezilidem vesele počeštěna na [ty] tajbery. A tak podobně.)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    GAARQ: je to do receptů.
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    MADIETTA, GAARQ, ZCR: Na Vysočině jsem slyšela říkat i malužiny, ale čertví, co to bylo ve skutečnosti za druh.
    ZCR
    ZCR --- ---
    GAARQ, MADIETTA: pro tyhle hybridy se často obecně používá označení malinoostružina nebo ostružinomalina (plus ten kultivar)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MADIETTA: ostružiny Olallie, Loganovy ostružiny, Boysenovy ostružiny. u těch youngberries asi jen analogicky Youngovy o. podle míry odbornosti textu by mohlo být i např. "Boysenovy hybridní ostružiny".
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Olallieberry, youngberry, loganberry, boysenberry

    Nemůžu najít, jestli mají tyhle hybridy nějaké ustálené české názvy. Jsem z toho dost divoká. :/ Nevěděl by někdo?
    MICANA
    MICANA --- ---
    BOBASH: Šerif ne, to by bylo matoucí. Nakonec jsem nějak přeložia ten "úřad maršála", ona je tam tejně v textu vysvětlivka, a dotyčný maršál bude v češtině agent.
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    MIREILLE: Vím, že je to nepřesný, ale je to relativně funkční. Jinak by se to dalo přeložit jako "maršálové", což by nikdo nepochopil.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    MADIETTA: Asi jo. Minimálně je to místo, kde budou vědět koho se zeptat. (Já vím, *chasing pointers*)
    MIREILLE
    MIREILLE --- ---
    Nene, to je zrovna nepřesný překlad. Šerif je v US úplně jiná policejní složka.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam