BOS: no jo, ale "Ceasar´s" neni podle zadneho "císaře" ani "cézara", ale podle sefkuchare, ktery jej vymyslel
Caesar Cardini - Wikipedia, the free encyclopedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Caesar_Cardini
takze bych to bud neprekladal , anebo prelozil jako "Cézarův salát" (coz by ale neznalemu spotrebiteli nejspis evokovalo Rimskou risi:)
a kdyz na to prijde, tak na "chefa" - ackoli se vzdy jedna o podobny salat - taky narazis ve dvou variantach spellingu. jednou je to "Chef salad" (tedy vseobecne znamy terminus technicus), podruhe zase "chef´s salad" (coz chapu skutecne jako salat dle sefkuchare).
takze to bud taky neprekladat vubec a ponechat to v anglickem originale "Chef salad", anebo to prelozit jako "Salát šéfkuchaře/Šéfkuchařův salát").
a pak me jeste napada zkombinovat oba pristupy. vysledkem by byl: Salát "Ceasar´s" / Salát "Chef´s"