• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    PECA: Publish asi nejlepší.
    PECA
    PECA --- ---
    PISKVOR: Nevím, možná lepší.
    Kolega mi tu napovídá "update a web site", což mi taky nepřijde dost dobrý. Napadá mě ještě "publish", jakožto zveřejnit... Ale možná se k tomu ani konkrétní termín neváže.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    PECA: insert into?
    PECA
    PECA --- ---
    Potřebuji poradit s překladem do angličtiny (pro známého):
    "vložit na stránky" (webové) - "place onto webpages" mi přijde poněkud nezvyklé, ale lepší mě nenapadá.
    BOS
    BOS --- ---
    MADIETTA: znám to jako Chef salát, má svou recepturu, stejně jako Caesar, ten se taky nepřekládá jako císařský či císařův - to k romu salátu dle šéfkuchaře (to mi zní jako tajemství šéfkuchaře).
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    MADIETTA: Semotamo pisou salat dle sefkuchare. Ale esli to je spravne, nevim.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Chef salad česky? Kromě "chef salát"?
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    RIP: Paráda, dík, tohle mi nějak uniklo... Půjčím si to v knihovně.
    RIP
    RIP --- ---
    GARAGUN: Snad v té staré keltoidní edici Zvláštního vydání, a to tady:
    Keltský soumrak - William Butler Yeats | Databáze knih
    http://www.databazeknih.cz/knihy/keltsky-soumrak-11400
    To jest, pokud to tam je celé a ne vybrané; bohužel to doma nemám, kupoval jsem tehdá z řady spíš ty původní legendy (Mabinogi etc) než ty "modernější" věci...
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    Nevěděl byste někdo v jaké kníze (pokud vůbec, ale snad jo) vyšly v češtině Yeatsovy příběhy ze souboru Keltské přítmí (The Celtic Twilight). Konkrétně by mě zajímal tenhle:
    The Celtic Twilight: The Queen And The Fool
    http://www.sacred-texts.com/neu/yeats/twi/twi38.htm
    MICANA
    MICANA --- ---
    RIP: Hm, tak podle očekávání netrefa...
    RIP
    RIP --- ---
    MICANA: Jasně, díky moc, jsou to tahle:

    "Eternal process moving on,
    From state to state the spirit walks;
    And these are but the shattered stalks,
    Or ruined chrysalis of one."

    a

    "He is not there; but far away
    The noise of life begins again,
    And ghastly through the drizzling rain
    On the bald street breaks the blank day."

    Ale byla by to fest šťastná náhoda, ta báseň je dlouhá jak Lovosice...
    MICANA
    MICANA --- ---
    MICANA: Pokud se nedopátráš, nahoď čtyřverší, kdyby to náhodou byla ta inkriminovaná.
    MICANA
    MICANA --- ---
    RIP: Trochu si myslím, že to česky nevyšlo: koukám do Hollinghurstova Cizího dítěte, a tam mi kus téhle básně překládal Martin Pokorný. Divila bych se, že bych si to tenkrát neprolustrovala pořádně (ledaže by ten překlad existoval a já měla nějaký pádný důvod ho nepoužít, už si to přesně nepamatuju).
    RIP
    RIP --- ---
    Nemáte někdo po ruce český překlad Tennysonovy básně In Memoriam A.H.H.?
    Mám doma jen Idyly a tam to není, nejspíš je to ve Vybraných básních, teda aspoň doufám...
    Nevygooglil jsem nic, ale možná jen špatně hledám a někde to visí...
    Mám z toho citovaná dvě čtyřverší, poctivému nálezci budu vděčen!
    MICANA
    MICANA --- ---
    UMIAKI: Jo jo, takovéhle různé věci jsem dohledala, ale stejně jsem z toho vzhledem ke svým potřebám úplně moudrá nebyla, to ta moje švédština :) Už je to jasný.
    MICANA
    MICANA --- ---
    UMIAKI: Děkuju mocně ještě jednou, mně ta složenina vůbec nedošla. örtriket jsem nenašla, s ört-riket už je to jiná. No jo, tak to bude prostě ta rostlinopisná část a můžu to nechat takhle.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MICANA: http://plantillustrations.org/volume.php?id_volume=5036&mobile=0
    Není to "Soustava přírody: Klasifikace království rostlin"?
    Zas mi to přijde jako málo používaná věc a nevím jestli najdeš někoho, kdo se vyzná v historické švédštině ;)
    MICANA
    MICANA --- ---
    A ještě jedna švédština - mám dneska nějakou žeň:

    Opět popisek k ilustraci (kterou jsem ovšem k textu nedostala). Zní: Carl Linné: Systema Naturae, Indelning/Örtriket, 1777. Je tu někdo, kdo mi dokáže říci, co znamenají ta dvě švédská slůvka ve vztahu k Linného životnímu dílu? Zatím jsem zjistila tak leda to, že "Indelning/Örtriket" neznamená "Systema Naturae". Našla jsem i Indelning i Örtriket, případně Indelning i Örtriket efter Systema Naturae (efter tak trochu tuším, co by mohlo být!).
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam