• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    FLU
    FLU --- ---
    MORMEGIL: jako neprekladatel si to mohu dovolit. kdybych se preklady zivil, urcite bych si to pohlidal :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    (MORMEGIL: České rozložení klávesnice, u starších pak možná i hodiny strojopisu? ;-)
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    FLU: Ale ať už se kdokoli rozhodne to přeložit jakkoli, tak v tom překladu ani nikde jinde rozhodně nebude používat diakritickou čárku ´ místo apostrofu (anebo aspoň toho na klávesnici '). Nikdy. Fakt nechápu, kdo to ty lidi učí.
    FLU
    FLU --- ---
    BOS: no jo, ale "Ceasar´s" neni podle zadneho "císaře" ani "cézara", ale podle sefkuchare, ktery jej vymyslel
    Caesar Cardini - Wikipedia, the free encyclopedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Caesar_Cardini
    takze bych to bud neprekladal , anebo prelozil jako "Cézarův salát" (coz by ale neznalemu spotrebiteli nejspis evokovalo Rimskou risi:)

    a kdyz na to prijde, tak na "chefa" - ackoli se vzdy jedna o podobny salat - taky narazis ve dvou variantach spellingu. jednou je to "Chef salad" (tedy vseobecne znamy terminus technicus), podruhe zase "chef´s salad" (coz chapu skutecne jako salat dle sefkuchare).

    takze to bud taky neprekladat vubec a ponechat to v anglickem originale "Chef salad", anebo to prelozit jako "Salát šéfkuchaře/Šéfkuchařův salát").

    a pak me jeste napada zkombinovat oba pristupy. vysledkem by byl: Salát "Ceasar´s" / Salát "Chef´s"
    PECA
    PECA --- ---
    Ok, předám to dál. Dík.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    PECA: Publish asi nejlepší.
    PECA
    PECA --- ---
    PISKVOR: Nevím, možná lepší.
    Kolega mi tu napovídá "update a web site", což mi taky nepřijde dost dobrý. Napadá mě ještě "publish", jakožto zveřejnit... Ale možná se k tomu ani konkrétní termín neváže.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    PECA: insert into?
    PECA
    PECA --- ---
    Potřebuji poradit s překladem do angličtiny (pro známého):
    "vložit na stránky" (webové) - "place onto webpages" mi přijde poněkud nezvyklé, ale lepší mě nenapadá.
    BOS
    BOS --- ---
    MADIETTA: znám to jako Chef salát, má svou recepturu, stejně jako Caesar, ten se taky nepřekládá jako císařský či císařův - to k romu salátu dle šéfkuchaře (to mi zní jako tajemství šéfkuchaře).
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    MADIETTA: Semotamo pisou salat dle sefkuchare. Ale esli to je spravne, nevim.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Chef salad česky? Kromě "chef salát"?
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    RIP: Paráda, dík, tohle mi nějak uniklo... Půjčím si to v knihovně.
    RIP
    RIP --- ---
    GARAGUN: Snad v té staré keltoidní edici Zvláštního vydání, a to tady:
    Keltský soumrak - William Butler Yeats | Databáze knih
    http://www.databazeknih.cz/knihy/keltsky-soumrak-11400
    To jest, pokud to tam je celé a ne vybrané; bohužel to doma nemám, kupoval jsem tehdá z řady spíš ty původní legendy (Mabinogi etc) než ty "modernější" věci...
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    Nevěděl byste někdo v jaké kníze (pokud vůbec, ale snad jo) vyšly v češtině Yeatsovy příběhy ze souboru Keltské přítmí (The Celtic Twilight). Konkrétně by mě zajímal tenhle:
    The Celtic Twilight: The Queen And The Fool
    http://www.sacred-texts.com/neu/yeats/twi/twi38.htm
    MICANA
    MICANA --- ---
    RIP: Hm, tak podle očekávání netrefa...
    RIP
    RIP --- ---
    MICANA: Jasně, díky moc, jsou to tahle:

    "Eternal process moving on,
    From state to state the spirit walks;
    And these are but the shattered stalks,
    Or ruined chrysalis of one."

    a

    "He is not there; but far away
    The noise of life begins again,
    And ghastly through the drizzling rain
    On the bald street breaks the blank day."

    Ale byla by to fest šťastná náhoda, ta báseň je dlouhá jak Lovosice...
    MICANA
    MICANA --- ---
    MICANA: Pokud se nedopátráš, nahoď čtyřverší, kdyby to náhodou byla ta inkriminovaná.
    MICANA
    MICANA --- ---
    RIP: Trochu si myslím, že to česky nevyšlo: koukám do Hollinghurstova Cizího dítěte, a tam mi kus téhle básně překládal Martin Pokorný. Divila bych se, že bych si to tenkrát neprolustrovala pořádně (ledaže by ten překlad existoval a já měla nějaký pádný důvod ho nepoužít, už si to přesně nepamatuju).
    RIP
    RIP --- ---
    Nemáte někdo po ruce český překlad Tennysonovy básně In Memoriam A.H.H.?
    Mám doma jen Idyly a tam to není, nejspíš je to ve Vybraných básních, teda aspoň doufám...
    Nevygooglil jsem nic, ale možná jen špatně hledám a někde to visí...
    Mám z toho citovaná dvě čtyřverší, poctivému nálezci budu vděčen!
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam