• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    BOS
    BOS --- ---
    MADIETTA: znám to jako Chef salát, má svou recepturu, stejně jako Caesar, ten se taky nepřekládá jako císařský či císařův - to k romu salátu dle šéfkuchaře (to mi zní jako tajemství šéfkuchaře).
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    MADIETTA: Semotamo pisou salat dle sefkuchare. Ale esli to je spravne, nevim.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Chef salad česky? Kromě "chef salát"?
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    RIP: Paráda, dík, tohle mi nějak uniklo... Půjčím si to v knihovně.
    RIP
    RIP --- ---
    GARAGUN: Snad v té staré keltoidní edici Zvláštního vydání, a to tady:
    Keltský soumrak - William Butler Yeats | Databáze knih
    http://www.databazeknih.cz/knihy/keltsky-soumrak-11400
    To jest, pokud to tam je celé a ne vybrané; bohužel to doma nemám, kupoval jsem tehdá z řady spíš ty původní legendy (Mabinogi etc) než ty "modernější" věci...
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    Nevěděl byste někdo v jaké kníze (pokud vůbec, ale snad jo) vyšly v češtině Yeatsovy příběhy ze souboru Keltské přítmí (The Celtic Twilight). Konkrétně by mě zajímal tenhle:
    The Celtic Twilight: The Queen And The Fool
    http://www.sacred-texts.com/neu/yeats/twi/twi38.htm
    MICANA
    MICANA --- ---
    RIP: Hm, tak podle očekávání netrefa...
    RIP
    RIP --- ---
    MICANA: Jasně, díky moc, jsou to tahle:

    "Eternal process moving on,
    From state to state the spirit walks;
    And these are but the shattered stalks,
    Or ruined chrysalis of one."

    a

    "He is not there; but far away
    The noise of life begins again,
    And ghastly through the drizzling rain
    On the bald street breaks the blank day."

    Ale byla by to fest šťastná náhoda, ta báseň je dlouhá jak Lovosice...
    MICANA
    MICANA --- ---
    MICANA: Pokud se nedopátráš, nahoď čtyřverší, kdyby to náhodou byla ta inkriminovaná.
    MICANA
    MICANA --- ---
    RIP: Trochu si myslím, že to česky nevyšlo: koukám do Hollinghurstova Cizího dítěte, a tam mi kus téhle básně překládal Martin Pokorný. Divila bych se, že bych si to tenkrát neprolustrovala pořádně (ledaže by ten překlad existoval a já měla nějaký pádný důvod ho nepoužít, už si to přesně nepamatuju).
    RIP
    RIP --- ---
    Nemáte někdo po ruce český překlad Tennysonovy básně In Memoriam A.H.H.?
    Mám doma jen Idyly a tam to není, nejspíš je to ve Vybraných básních, teda aspoň doufám...
    Nevygooglil jsem nic, ale možná jen špatně hledám a někde to visí...
    Mám z toho citovaná dvě čtyřverší, poctivému nálezci budu vděčen!
    MICANA
    MICANA --- ---
    UMIAKI: Jo jo, takovéhle různé věci jsem dohledala, ale stejně jsem z toho vzhledem ke svým potřebám úplně moudrá nebyla, to ta moje švédština :) Už je to jasný.
    MICANA
    MICANA --- ---
    UMIAKI: Děkuju mocně ještě jednou, mně ta složenina vůbec nedošla. örtriket jsem nenašla, s ört-riket už je to jiná. No jo, tak to bude prostě ta rostlinopisná část a můžu to nechat takhle.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MICANA: http://plantillustrations.org/volume.php?id_volume=5036&mobile=0
    Není to "Soustava přírody: Klasifikace království rostlin"?
    Zas mi to přijde jako málo používaná věc a nevím jestli najdeš někoho, kdo se vyzná v historické švédštině ;)
    MICANA
    MICANA --- ---
    A ještě jedna švédština - mám dneska nějakou žeň:

    Opět popisek k ilustraci (kterou jsem ovšem k textu nedostala). Zní: Carl Linné: Systema Naturae, Indelning/Örtriket, 1777. Je tu někdo, kdo mi dokáže říci, co znamenají ta dvě švédská slůvka ve vztahu k Linného životnímu dílu? Zatím jsem zjistila tak leda to, že "Indelning/Örtriket" neznamená "Systema Naturae". Našla jsem i Indelning i Örtriket, případně Indelning i Örtriket efter Systema Naturae (efter tak trochu tuším, co by mohlo být!).
    MICANA
    MICANA --- ---
    UMIAKI: Díky za potvrzení dojmu, že to je asi jedna ze slepých uliček. V tom případě zkusím použít aristotypii, bude se to tam vyjímat líp (zadavatelé jsou kunsthistorici, tak snad si to nějak přeberou)
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MICANA: Jsem si celkem jistý, že to ustálený překlad nemá. Podle toho, co jsem zjistil, tahle technika nebyla moc oblíbená. Mělo by to být totéž jako "Simpsontype photography", takže bych se nebál to nazvat "Simpsonův proces". http://www.artgallery.sa.gov.au/noye/Misc/Simpson.htm
    MICANA
    MICANA --- ---
    A z jiného soudku: malinko jsem se zamotala do historických fotografických technik. Mám v překladu popisek fotografie z roku 1897 "Aristotype (print on citrate)". V češtině jsem "aristotypii" našla zatím jen v jednom ne úplně spolehlivém výskytu. Chvilku jsem měla dle použitých sloučenin pocit, že jde o jiný název pro kalotypii, ale podle tohoto glosáře http://web.utk.edu/~twh/terms.htm zase asi ne. Nemohli by mi zde přítomní chemici napovědět? Trochu se v těch dusičnanech ztrácím.
    MICANA
    MICANA --- ---
    Prosím vás, nemáte někdo tušení, zda má karetní hra Racing Demon neboli Nertz nějaký aspoň přibližný český ekvivalent?
    Nertz - Wikipedia, the free encyclopedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Nertz
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MATHEZ: Jo, to je hrůza :( Nejlepší je to prostě napsat znova a nesnažit se překládat.
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    UMIAKI:
    jak pise VANEK; baugruppe management; s tim ze baugruppe ma pouze stanovena pravidla, clenove se pripojuji postupne.
    dekuji Vaňku :)
    btw setkal jste se nekdo nekdy s potizemi pri prekladu vlastnich textu? napsal jsem neco cca 6000 znaku pro jeden mistni magazin a pri prekladu jsem se zasekl protoze mam tendenci opisovat a lezou ze me jenom kostrbaty blbosti..
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam