• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    MICANA
    MICANA --- ---
    UMIAKI: Děkuju mocně ještě jednou, mně ta složenina vůbec nedošla. örtriket jsem nenašla, s ört-riket už je to jiná. No jo, tak to bude prostě ta rostlinopisná část a můžu to nechat takhle.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MICANA: http://plantillustrations.org/volume.php?id_volume=5036&mobile=0
    Není to "Soustava přírody: Klasifikace království rostlin"?
    Zas mi to přijde jako málo používaná věc a nevím jestli najdeš někoho, kdo se vyzná v historické švédštině ;)
    MICANA
    MICANA --- ---
    A ještě jedna švédština - mám dneska nějakou žeň:

    Opět popisek k ilustraci (kterou jsem ovšem k textu nedostala). Zní: Carl Linné: Systema Naturae, Indelning/Örtriket, 1777. Je tu někdo, kdo mi dokáže říci, co znamenají ta dvě švédská slůvka ve vztahu k Linného životnímu dílu? Zatím jsem zjistila tak leda to, že "Indelning/Örtriket" neznamená "Systema Naturae". Našla jsem i Indelning i Örtriket, případně Indelning i Örtriket efter Systema Naturae (efter tak trochu tuším, co by mohlo být!).
    MICANA
    MICANA --- ---
    UMIAKI: Díky za potvrzení dojmu, že to je asi jedna ze slepých uliček. V tom případě zkusím použít aristotypii, bude se to tam vyjímat líp (zadavatelé jsou kunsthistorici, tak snad si to nějak přeberou)
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MICANA: Jsem si celkem jistý, že to ustálený překlad nemá. Podle toho, co jsem zjistil, tahle technika nebyla moc oblíbená. Mělo by to být totéž jako "Simpsontype photography", takže bych se nebál to nazvat "Simpsonův proces". http://www.artgallery.sa.gov.au/noye/Misc/Simpson.htm
    MICANA
    MICANA --- ---
    A z jiného soudku: malinko jsem se zamotala do historických fotografických technik. Mám v překladu popisek fotografie z roku 1897 "Aristotype (print on citrate)". V češtině jsem "aristotypii" našla zatím jen v jednom ne úplně spolehlivém výskytu. Chvilku jsem měla dle použitých sloučenin pocit, že jde o jiný název pro kalotypii, ale podle tohoto glosáře http://web.utk.edu/~twh/terms.htm zase asi ne. Nemohli by mi zde přítomní chemici napovědět? Trochu se v těch dusičnanech ztrácím.
    MICANA
    MICANA --- ---
    Prosím vás, nemáte někdo tušení, zda má karetní hra Racing Demon neboli Nertz nějaký aspoň přibližný český ekvivalent?
    Nertz - Wikipedia, the free encyclopedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Nertz
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MATHEZ: Jo, to je hrůza :( Nejlepší je to prostě napsat znova a nesnažit se překládat.
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    UMIAKI:
    jak pise VANEK; baugruppe management; s tim ze baugruppe ma pouze stanovena pravidla, clenove se pripojuji postupne.
    dekuji Vaňku :)
    btw setkal jste se nekdo nekdy s potizemi pri prekladu vlastnich textu? napsal jsem neco cca 6000 znaku pro jeden mistni magazin a pri prekladu jsem se zasekl protoze mam tendenci opisovat a lezou ze me jenom kostrbaty blbosti..
    BOS
    BOS --- ---
    měl by to být tajemník, ale tady bude hodně záležet na rozsahu pravomocí.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    BOS: dík!

    A ještě jeden totalitní - undersecretary (of the party) by byl zástupce generálního tajemníka, nebo jenom tajemník strany?
    BOS
    BOS --- ---
    MADIETTA: agent-spojka nebo jen spojka
    Spojka – Wikipedie
    https://cs.wikipedia.org/wiki/Spojka
    3. odboj v Československu: TOTALITA
    http://www.totalita.cz/odb3/odb3_odbsk_ksc_05.php
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Mám tady výraz "spy runner" v kontextu totalitního režimu. Pochopila jsem, že je to asi nějaký příslušník tajné policie, který koordinuje informátory a udavače, ale nejsem si jistá. Jak by se to mohlo říct česky?
    VANEK
    VANEK --- ---
    BOS: Děvčata jsem vyhledal ve Slovníku české frazeologie a idiomatiky (mám jen Výrazy neslovesné :-( a zrovna u toho žádné přímé překlady uvedené nejsou. Pod srdcem ani jazykem kupodivu nenacházím nic :(
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    BOS: To prvni asi jo, druhy ne, spis straight as an arrow nebo on the level.
    BOS
    BOS --- ---
    hezký večer, mám dotaz na překlady českých rčení do angličitny. konkrétně:
    mezi námi děvčaty = just between us girls by šlo?
    co na srdci, to na jazyku = fair and square?
    děkuju za názory
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    BALAENA: We shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds. And we shall never surrender. Tohle posledne docela fungovalo.
    SID311
    SID311 --- ---
    not going down easily?
    BALAENA
    BALAENA --- ---
    MADIETTA: dítě hraje onlinovku, komunikační jazyk aliance je angličtina a vypadá to, že v současné válce prohrajou. I pídí se, co má do aliančního chatu napsat, aby to spoluhráči nevzdávali a nedali se jen tak zadarmo
    VANEK
    VANEK --- ---
    Našel jsem nějaké "sell one's life cheaply", ale spíš ve fantasy románech než slovnících idiomů.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    BALAENA: kontext, kontext, kontext!!!

    fight (smb.) tooth and nail

    You'll have to drag me kicking and screaming.

    I warn you, I'm not gonna go quietly.

    etc. etc.
    BALAENA
    BALAENA --- ---
    Sím sím, nějaký anglický idiom odpovídající našemu "nedat svou kůži lacino"?
    VANEK
    VANEK --- ---
    UMIAKI: Podle toho crowdfundingu bych tipoval spíš něco s
    http://www.baugruppe.cz
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MATHEZ: Virtuální developer je něco jako "liga chudých"?:)
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    MATHEZ: reseller = Mobile virtual network operator

    List of United States mobile virtual network operators - Wikipedia, the free encyclopedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_United_States_mobile_virtual_network_operators
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    zkusím: když tady řeknu virtuální telefonní operátor, většina pochopí že se jedná o firmu co přeprodává tel. služby, ale sama nemá věže se signálem atd... u virtuálního poštovního operátora totéž a další kombinace nemá smysl řešit.
    jak byste to překládali do angličtiny? chci nějak pěkně stručně popsat virtuálního developera aniž bych brousil do "real estate crowdfunding" (byť by se to do toho vešlo, ale vadí mi ten crowd)
    dík
    RIP
    RIP --- ---
    Jasně, díky, to bude ono, u téže postavy mi později přibylo info, že fskutku v práci programuje kvantové počítače.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    RIP: řekl bych "fyzika kvantových zařízení", jak již řekl MATHEZ. a "kvantová zařízení" je užívaný termín, mezi nimi třeba CURDLEDEM zmíněný kvantový počítač, ale i jiná udělátka, molekulární elektronika byla/je zajímavá, natolik, že kvůli ní pan schön pozbyl doktorátu.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    RIP: ne, tohle je pod-obor aplikovane fyziky zabyvajici se experimenty, jejich cilem je vyvinuti nejakeho uzitecneho zarizeni (napriklad kvantoveho computeru)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam