• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    BLANCHE1
    BLANCHE1 --- ---
    MATHEZ: Logo u toho je, tak jen doufám, že můj překlad přiměje k nákupu i tebou popsaného "férového" borce :-)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    MATHEZ: Bluuaaaahherrfggdgfflgkflgjlwwww.... já mám živou představivost člověče!! A za chvíli jdu spát... jestli si pro mě v noci přijde chlap s pomádou ve fialovém saku, tak za to můžeš Ty!!
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    BLANCHE1:
    GOBERS:
    tu referenci muze zachranit logo fair trade ktere by se tam nekde okolo melo vyskytovat pokud se jedna o popisek na obalu nebo prezentaci fair trade produktů. i pokud se jedna o obecnou prezentaci obchodnika co prodava fair trade produkty, pouziti loga by se mohlo dat vyjednat. ale stejne mi přijde lepší držet se slovního spojení "fair trade", protože v češtině si pod prekladem "férový obchod" apod. představuji nákup hulení, prodej triček abibas, slizkého týpka ve fialovém saku jak ke mě natahuje ruku s nevkusně velkým zlatým prstenem na tlustém prstu a dalších tucet negativních konotací; sémantický a lexikální význam tady mám ve velkém konfliktu :)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    BLANCHE1: Vzhledem k tomu, že v češtině se fair trade nepřekládá, tak aby se Ti neztratila reference, tak asi nevymyslíš nic lepšího, než "užívejte si svět fair"...
    BLANCHE1
    BLANCHE1 --- ---
    Jak byste co nejpěkněji, prosím, přeložili do češtiny propagační větu "Die Welt fair geniessen/Relish the world fairly", přičemž Welt/world odkazuje na suroviny z různých koutů světa a fair/fairly znamená, že se jedná o fairtradové produkty (a je doporučené překládat to jako férový potažmo spravedlivý)? Nenapadá mě ten správný, výstižný a zároveň česky smysluplný překlad, zatím nejdál jsem se dostala s "užívejte si svět férově", ale pořád mi to nepřijde úplně ono..
    Předem děkuji za náměty a nápady.
    RIP
    RIP --- ---
    LEMONADECLOUDS: To já jsem taky nezkusil; na to musí přijít VANEK :-)
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    RIP: Vím, jenom jsem holt nezkusila vygůglit гильоширование v latinizované podobě : )

    Zato jsem ovšem strávila veselou hodinku proklikáváním kdejakých stránek inzerujících zoubkované papírky s tak lákavými vlastnostmi, jako je "vynikající střih, spojený typ příčky, pěkně centrovaný kus, velmi zajímavé" a podobně. Ale co by člověk neudělal pro slůvko s jediným výskytem v celé knize, že.
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: GaRgarismos, galgo je chrt :-) (nemusím asi vysvětlovat, jaktože to vím). JJ, do dvou polívkových lžic vody rozmíchat jednu kávovou lžičku přípravku a tím pak kloktat.
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Aha, online slovníky jsou dobro; ona je to lžíce, čímž se vysvětluje i zdrobnělina. Ale velmi by mě zajímalo, jak si představují, že to lidi budou mísit.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Ach jo: matka odletěla na dovolenou do Španělska nachlazená, v letadle se to rozvinulo a teď si pořídila nějaký přípravek a posílá mi nafocený leták s dotazem "Mohl bys mi zhruba napsat jak užívat? Nevím zda ředit nebo tak jak to je. Je to kloktadlo."

    Za pomoc bude vděčná celá rodina (já tipuju, že kloktání bude Galgarismos, diluir je jasné, ale úplně nechápu, proč se del preparado dává zdrobnělá cucharadita a vody dvě cucharadas; leda by k tomu byly dvě různé odměrky?).

    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: JJ, nemluvě o
    burelle — Wiktionnaire
    https://fr.wiktionary.org/wiki/burelle
    Etymologie nejasná, snad cosi s psacím stolem (byro), k mé lítosti to nemá nic společného s burelem, fantomem chemických kabinetů základních škol :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Ale dva výskyty ve filatelistických heslech jsem našel.
    Résultats de recherche pour « burelage » — Wikipédia
    https://fr.wikipedia.org/w/index.php?search=burelage
    RIP
    RIP --- ---
    LEMONADECLOUDS: No, ona totiž ruská wikistránka je jediná, na kterou jde překliknout z
    Burelage - Wikipedia, the free encyclopedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Burelage
    :-) Prčézní je, že to slovo francouzského původu nemá francouzskou wikistránku...
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    VANEK: MATHEZ: Tenhle hive mind je skvělá věc - a přiznám se, že zpětná analýza přes ruštinu mě vůbec nenapadla. Budiž tedy gilošování.
    VANEK
    VANEK --- ---
    LEMONADECLOUDS: *"bureláž" nikde nenacházím, podle ruské interwiki bych čekal obecnější gilošování, se kterým už jsem se setkal.
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    MATHEZ: Česká pošta , s.p., 221 132 423, janik.bretislav@cpost.cz
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    LEMONADECLOUDS: zavolal bych na postu, odbor znamkove tvorby, pan Bretislav Janik, pozdravuj od Matouse Horala.
    VANEK
    VANEK --- ---
    CORWEX: Nebo můžeš prostředkovat Facebook; pracovní mail se mi najít nedaří, ale snad bychom taky sehnali.
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    WITTGENSTEIN: Zkus případně nahodit Twitter a zeptat se @Ofelie, ta by ti měla poradit.
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    Jedna filatelistická: překládá se nějak do češtiny burelage ve smyslu šrafovaného podtisku/přetisku zabraňujícího padělání (en.wikipedia.org/wiki/Burelage)?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Je tu nějaký radiolog? Existuje hezký jednoslovný ekvivalent slova "lucencies"? Jde o světelné skvrnky, jimiž se na skenu vyznačuje nádor.
    FLU
    FLU --- ---
    EMMMA: mam za to, ze "chráněné bydlení" je oficialne pouzivany termin. a pokud jsou klienty nezletili, vubec bych se tomu spojeni nebranil.

    napadl mne jeste "dům na půli cesty" (coz je sice bezne pouzivany nicmene otrocky preklad anglickeho "half-way house"), ale mam ten dojem, ze ten je zamereny uz na klientelu, ktera doahla zletilosti.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam