• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    WITTGENSTEIN: Zkus případně nahodit Twitter a zeptat se @Ofelie, ta by ti měla poradit.
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    Jedna filatelistická: překládá se nějak do češtiny burelage ve smyslu šrafovaného podtisku/přetisku zabraňujícího padělání (en.wikipedia.org/wiki/Burelage)?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Je tu nějaký radiolog? Existuje hezký jednoslovný ekvivalent slova "lucencies"? Jde o světelné skvrnky, jimiž se na skenu vyznačuje nádor.
    FLU
    FLU --- ---
    EMMMA: mam za to, ze "chráněné bydlení" je oficialne pouzivany termin. a pokud jsou klienty nezletili, vubec bych se tomu spojeni nebranil.

    napadl mne jeste "dům na půli cesty" (coz je sice bezne pouzivany nicmene otrocky preklad anglickeho "half-way house"), ale mam ten dojem, ze ten je zamereny uz na klientelu, ktera doahla zletilosti.
    PECA
    PECA --- ---
    EMMMA: Řekl bych "internát", ale internát je ubytování pro studenty (žáky). Pak už jenom hromadné, kolektivní či skupinové ubytování (což zní dost obecně) pro mládež či nezletilé (pro upřesnění).
    EMMMA
    EMMMA --- ---
    private group home for teenagers?
    napadlo mě chráněné bydlení pro nezletilé, ale to asi nesedí..
    podle wiki https://simple.wikipedia.org/wiki/Group_home
    KAREN
    KAREN --- ---
    SOFIJKA: ale ne ten "správnej" ’, jak píše MORMEGIL.
    btw. nedávno mě docela dostal jeden korektor, kterej má zřejmě parádně vycvičený oko (pozn. překl.: je to hnidopich, takže to opravuje všem, protože to kromě něj nikdo nepíše "správně") a opravoval mi pomlčku na to správný znaménko minus 8o
    SOFIJKA
    SOFIJKA --- ---
    vždyť apostrof je i na český klávesnici. uf, jak já to nesnášim, a to jsem to viděla i v diplomkách psanejch ve francouzštině (takže se tam vyskytovalo i značný množství jiný cizí diakritiky).
    FLU
    FLU --- ---
    MORMEGIL: jako neprekladatel si to mohu dovolit. kdybych se preklady zivil, urcite bych si to pohlidal :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    (MORMEGIL: České rozložení klávesnice, u starších pak možná i hodiny strojopisu? ;-)
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    FLU: Ale ať už se kdokoli rozhodne to přeložit jakkoli, tak v tom překladu ani nikde jinde rozhodně nebude používat diakritickou čárku ´ místo apostrofu (anebo aspoň toho na klávesnici '). Nikdy. Fakt nechápu, kdo to ty lidi učí.
    FLU
    FLU --- ---
    BOS: no jo, ale "Ceasar´s" neni podle zadneho "císaře" ani "cézara", ale podle sefkuchare, ktery jej vymyslel
    Caesar Cardini - Wikipedia, the free encyclopedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Caesar_Cardini
    takze bych to bud neprekladal , anebo prelozil jako "Cézarův salát" (coz by ale neznalemu spotrebiteli nejspis evokovalo Rimskou risi:)

    a kdyz na to prijde, tak na "chefa" - ackoli se vzdy jedna o podobny salat - taky narazis ve dvou variantach spellingu. jednou je to "Chef salad" (tedy vseobecne znamy terminus technicus), podruhe zase "chef´s salad" (coz chapu skutecne jako salat dle sefkuchare).

    takze to bud taky neprekladat vubec a ponechat to v anglickem originale "Chef salad", anebo to prelozit jako "Salát šéfkuchaře/Šéfkuchařův salát").

    a pak me jeste napada zkombinovat oba pristupy. vysledkem by byl: Salát "Ceasar´s" / Salát "Chef´s"
    PECA
    PECA --- ---
    Ok, předám to dál. Dík.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    PECA: Publish asi nejlepší.
    PECA
    PECA --- ---
    PISKVOR: Nevím, možná lepší.
    Kolega mi tu napovídá "update a web site", což mi taky nepřijde dost dobrý. Napadá mě ještě "publish", jakožto zveřejnit... Ale možná se k tomu ani konkrétní termín neváže.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    PECA: insert into?
    PECA
    PECA --- ---
    Potřebuji poradit s překladem do angličtiny (pro známého):
    "vložit na stránky" (webové) - "place onto webpages" mi přijde poněkud nezvyklé, ale lepší mě nenapadá.
    BOS
    BOS --- ---
    MADIETTA: znám to jako Chef salát, má svou recepturu, stejně jako Caesar, ten se taky nepřekládá jako císařský či císařův - to k romu salátu dle šéfkuchaře (to mi zní jako tajemství šéfkuchaře).
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    MADIETTA: Semotamo pisou salat dle sefkuchare. Ale esli to je spravne, nevim.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Chef salad česky? Kromě "chef salát"?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam