• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    RIP: Vím, jenom jsem holt nezkusila vygůglit гильоширование v latinizované podobě : )

    Zato jsem ovšem strávila veselou hodinku proklikáváním kdejakých stránek inzerujících zoubkované papírky s tak lákavými vlastnostmi, jako je "vynikající střih, spojený typ příčky, pěkně centrovaný kus, velmi zajímavé" a podobně. Ale co by člověk neudělal pro slůvko s jediným výskytem v celé knize, že.
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Ale dva výskyty ve filatelistických heslech jsem našel.
    Résultats de recherche pour « burelage » — Wikipédia
    https://fr.wikipedia.org/w/index.php?search=burelage
    RIP
    RIP --- ---
    LEMONADECLOUDS: No, ona totiž ruská wikistránka je jediná, na kterou jde překliknout z
    Burelage - Wikipedia, the free encyclopedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Burelage
    :-) Prčézní je, že to slovo francouzského původu nemá francouzskou wikistránku...
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    VANEK: MATHEZ: Tenhle hive mind je skvělá věc - a přiznám se, že zpětná analýza přes ruštinu mě vůbec nenapadla. Budiž tedy gilošování.
    VANEK
    VANEK --- ---
    LEMONADECLOUDS: *"bureláž" nikde nenacházím, podle ruské interwiki bych čekal obecnější gilošování, se kterým už jsem se setkal.
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    MATHEZ: Česká pošta , s.p., 221 132 423, janik.bretislav@cpost.cz
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    LEMONADECLOUDS: zavolal bych na postu, odbor znamkove tvorby, pan Bretislav Janik, pozdravuj od Matouse Horala.
    VANEK
    VANEK --- ---
    CORWEX: Nebo můžeš prostředkovat Facebook; pracovní mail se mi najít nedaří, ale snad bychom taky sehnali.
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    WITTGENSTEIN: Zkus případně nahodit Twitter a zeptat se @Ofelie, ta by ti měla poradit.
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    Jedna filatelistická: překládá se nějak do češtiny burelage ve smyslu šrafovaného podtisku/přetisku zabraňujícího padělání (en.wikipedia.org/wiki/Burelage)?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Je tu nějaký radiolog? Existuje hezký jednoslovný ekvivalent slova "lucencies"? Jde o světelné skvrnky, jimiž se na skenu vyznačuje nádor.
    FLU
    FLU --- ---
    EMMMA: mam za to, ze "chráněné bydlení" je oficialne pouzivany termin. a pokud jsou klienty nezletili, vubec bych se tomu spojeni nebranil.

    napadl mne jeste "dům na půli cesty" (coz je sice bezne pouzivany nicmene otrocky preklad anglickeho "half-way house"), ale mam ten dojem, ze ten je zamereny uz na klientelu, ktera doahla zletilosti.
    PECA
    PECA --- ---
    EMMMA: Řekl bych "internát", ale internát je ubytování pro studenty (žáky). Pak už jenom hromadné, kolektivní či skupinové ubytování (což zní dost obecně) pro mládež či nezletilé (pro upřesnění).
    EMMMA
    EMMMA --- ---
    private group home for teenagers?
    napadlo mě chráněné bydlení pro nezletilé, ale to asi nesedí..
    podle wiki https://simple.wikipedia.org/wiki/Group_home
    KAREN
    KAREN --- ---
    SOFIJKA: ale ne ten "správnej" ’, jak píše MORMEGIL.
    btw. nedávno mě docela dostal jeden korektor, kterej má zřejmě parádně vycvičený oko (pozn. překl.: je to hnidopich, takže to opravuje všem, protože to kromě něj nikdo nepíše "správně") a opravoval mi pomlčku na to správný znaménko minus 8o
    SOFIJKA
    SOFIJKA --- ---
    vždyť apostrof je i na český klávesnici. uf, jak já to nesnášim, a to jsem to viděla i v diplomkách psanejch ve francouzštině (takže se tam vyskytovalo i značný množství jiný cizí diakritiky).
    FLU
    FLU --- ---
    MORMEGIL: jako neprekladatel si to mohu dovolit. kdybych se preklady zivil, urcite bych si to pohlidal :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    (MORMEGIL: České rozložení klávesnice, u starších pak možná i hodiny strojopisu? ;-)
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    FLU: Ale ať už se kdokoli rozhodne to přeložit jakkoli, tak v tom překladu ani nikde jinde rozhodně nebude používat diakritickou čárku ´ místo apostrofu (anebo aspoň toho na klávesnici '). Nikdy. Fakt nechápu, kdo to ty lidi učí.
    FLU
    FLU --- ---
    BOS: no jo, ale "Ceasar´s" neni podle zadneho "císaře" ani "cézara", ale podle sefkuchare, ktery jej vymyslel
    Caesar Cardini - Wikipedia, the free encyclopedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Caesar_Cardini
    takze bych to bud neprekladal , anebo prelozil jako "Cézarův salát" (coz by ale neznalemu spotrebiteli nejspis evokovalo Rimskou risi:)

    a kdyz na to prijde, tak na "chefa" - ackoli se vzdy jedna o podobny salat - taky narazis ve dvou variantach spellingu. jednou je to "Chef salad" (tedy vseobecne znamy terminus technicus), podruhe zase "chef´s salad" (coz chapu skutecne jako salat dle sefkuchare).

    takze to bud taky neprekladat vubec a ponechat to v anglickem originale "Chef salad", anebo to prelozit jako "Salát šéfkuchaře/Šéfkuchařův salát").

    a pak me jeste napada zkombinovat oba pristupy. vysledkem by byl: Salát "Ceasar´s" / Salát "Chef´s"
    PECA
    PECA --- ---
    Ok, předám to dál. Dík.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    PECA: Publish asi nejlepší.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam