• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    BLANCHE1: Vzhledem k tomu, že v češtině se fair trade nepřekládá, tak aby se Ti neztratila reference, tak asi nevymyslíš nic lepšího, než "užívejte si svět fair"...
    BLANCHE1
    BLANCHE1 --- ---
    Jak byste co nejpěkněji, prosím, přeložili do češtiny propagační větu "Die Welt fair geniessen/Relish the world fairly", přičemž Welt/world odkazuje na suroviny z různých koutů světa a fair/fairly znamená, že se jedná o fairtradové produkty (a je doporučené překládat to jako férový potažmo spravedlivý)? Nenapadá mě ten správný, výstižný a zároveň česky smysluplný překlad, zatím nejdál jsem se dostala s "užívejte si svět férově", ale pořád mi to nepřijde úplně ono..
    Předem děkuji za náměty a nápady.
    RIP
    RIP --- ---
    LEMONADECLOUDS: To já jsem taky nezkusil; na to musí přijít VANEK :-)
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    RIP: Vím, jenom jsem holt nezkusila vygůglit гильоширование v latinizované podobě : )

    Zato jsem ovšem strávila veselou hodinku proklikáváním kdejakých stránek inzerujících zoubkované papírky s tak lákavými vlastnostmi, jako je "vynikající střih, spojený typ příčky, pěkně centrovaný kus, velmi zajímavé" a podobně. Ale co by člověk neudělal pro slůvko s jediným výskytem v celé knize, že.
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: GaRgarismos, galgo je chrt :-) (nemusím asi vysvětlovat, jaktože to vím). JJ, do dvou polívkových lžic vody rozmíchat jednu kávovou lžičku přípravku a tím pak kloktat.
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Aha, online slovníky jsou dobro; ona je to lžíce, čímž se vysvětluje i zdrobnělina. Ale velmi by mě zajímalo, jak si představují, že to lidi budou mísit.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Ach jo: matka odletěla na dovolenou do Španělska nachlazená, v letadle se to rozvinulo a teď si pořídila nějaký přípravek a posílá mi nafocený leták s dotazem "Mohl bys mi zhruba napsat jak užívat? Nevím zda ředit nebo tak jak to je. Je to kloktadlo."

    Za pomoc bude vděčná celá rodina (já tipuju, že kloktání bude Galgarismos, diluir je jasné, ale úplně nechápu, proč se del preparado dává zdrobnělá cucharadita a vody dvě cucharadas; leda by k tomu byly dvě různé odměrky?).

    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: JJ, nemluvě o
    burelle — Wiktionnaire
    https://fr.wiktionary.org/wiki/burelle
    Etymologie nejasná, snad cosi s psacím stolem (byro), k mé lítosti to nemá nic společného s burelem, fantomem chemických kabinetů základních škol :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Ale dva výskyty ve filatelistických heslech jsem našel.
    Résultats de recherche pour « burelage » — Wikipédia
    https://fr.wikipedia.org/w/index.php?search=burelage
    RIP
    RIP --- ---
    LEMONADECLOUDS: No, ona totiž ruská wikistránka je jediná, na kterou jde překliknout z
    Burelage - Wikipedia, the free encyclopedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Burelage
    :-) Prčézní je, že to slovo francouzského původu nemá francouzskou wikistránku...
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    VANEK: MATHEZ: Tenhle hive mind je skvělá věc - a přiznám se, že zpětná analýza přes ruštinu mě vůbec nenapadla. Budiž tedy gilošování.
    VANEK
    VANEK --- ---
    LEMONADECLOUDS: *"bureláž" nikde nenacházím, podle ruské interwiki bych čekal obecnější gilošování, se kterým už jsem se setkal.
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    MATHEZ: Česká pošta , s.p., 221 132 423, janik.bretislav@cpost.cz
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    LEMONADECLOUDS: zavolal bych na postu, odbor znamkove tvorby, pan Bretislav Janik, pozdravuj od Matouse Horala.
    VANEK
    VANEK --- ---
    CORWEX: Nebo můžeš prostředkovat Facebook; pracovní mail se mi najít nedaří, ale snad bychom taky sehnali.
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    WITTGENSTEIN: Zkus případně nahodit Twitter a zeptat se @Ofelie, ta by ti měla poradit.
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    Jedna filatelistická: překládá se nějak do češtiny burelage ve smyslu šrafovaného podtisku/přetisku zabraňujícího padělání (en.wikipedia.org/wiki/Burelage)?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Je tu nějaký radiolog? Existuje hezký jednoslovný ekvivalent slova "lucencies"? Jde o světelné skvrnky, jimiž se na skenu vyznačuje nádor.
    FLU
    FLU --- ---
    EMMMA: mam za to, ze "chráněné bydlení" je oficialne pouzivany termin. a pokud jsou klienty nezletili, vubec bych se tomu spojeni nebranil.

    napadl mne jeste "dům na půli cesty" (coz je sice bezne pouzivany nicmene otrocky preklad anglickeho "half-way house"), ale mam ten dojem, ze ten je zamereny uz na klientelu, ktera doahla zletilosti.
    PECA
    PECA --- ---
    EMMMA: Řekl bych "internát", ale internát je ubytování pro studenty (žáky). Pak už jenom hromadné, kolektivní či skupinové ubytování (což zní dost obecně) pro mládež či nezletilé (pro upřesnění).
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam