úvod
témata
události
tržiště
diskuze
nástěnka
přihlásit
přezdívka
heslo
přihlásit
pamatuj si mě
registrace
ztracené heslo?
PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
MATHEZ
---
---
12:01:46 18.10.2016
1 odpověď
máte nejakej lepsi preklad pexesa nez je "memory game"? idealne neco jednoslovnyho a nezamenitelnyho
díkyčau
UMIAKI
---
---
11:08:12 15.10.2016
MADIETTA
: Když mám problém s nějakou hříčkou v source tak se snažím ji nahradit jinou hříčkou v target. Trochu ve stylu OldEn:
"Engraved into Crags: A Glance into genesis of a myth":-)
MAGUMI
---
---
17:36:15 14.10.2016
+1
MADIETTA
: Jj, pokud to tam není explicitně nutné, taky bych to obešel. :)
MADIETTA
---
---
17:35:11 14.10.2016
2 odpovědi
+1
MAGUMI
: na sondu se asi vykašlu, bude to něco jako "a brief look into..."
MAGUMI
---
---
16:02:43 14.10.2016
1 odpověď
MADIETTA
: Microprobe? :)
I s tou hříčkou? A konkrétní mýtus nebo mýtus obecně? Co třeba: "Carved into the Rock: A scoop out of a genesis of a myth."
MADIETTA
---
---
15:35:44 14.10.2016
1 odpověď
Jak byste do AJ přeložili "mikrosonda"? As in: Vyryto do skal: Mikrosonda do geneze mýtu.
CURDLED
---
---
4:01:08 13.10.2016
BLANCHE1
: pochutnejte si bez vycitek svedomi
CURDLED
---
---
3:58:39 13.10.2016
MICANA
: napsal bych, ze otocil reostatem u dychaciho pristroje. Reostat je docela bezny vyraz v ucebnicich pro elektrikare, pouziva se pro regulaci prikonu
GARAGUN
---
---
18:35:19 9.10.2016
Nevěděl by náhodou někdo, jestli česky někdy vyšla Rilkeho báseň "Der Auszug des verlorenen Sohnes"?
Rainer Maria Rilke: Gedichte von Rainer Maria Rilke - Text im Projekt Gutenberg
http://gutenberg.spiegel.de/buch/rainer-maria-rilke-gedichte-831/59
Prošel jsem si výbory "Lodice času" a "...a na ochozech smrt jsi viděl stát", které jsou hodně rozsáhlé, ale kde nic, tu nic... Přitom by tahle báseň měla být relativně známá...
PISKVOR
---
---
17:19:46 8.10.2016
+10
MAKROUSEK
: Žer fér!
MAKROUSEK
---
---
14:21:00 8.10.2016
1 odpověď
a nebo na ferovku :-).
NELLAS
---
---
13:51:05 8.10.2016
BLANCHE1
: Vychutnejte si férový svět :)
MAKROUSEK
---
---
12:06:28 8.10.2016
BLANCHE1
: Grilujte se svetem fer!
BLANCHE1
---
---
10:20:06 8.10.2016
2 odpovědi
MAKROUSEK
: Tohle je prima, díky za nový vhled!
Propagovaným výrobkem jsou fairtradové grilovací omáčky, tak bych tam jen ještě potřebovala dostat ten rozměr "vy-/ochutnat, pochutnat si, libovat si"... Ještě si s tím pohraju.
BLANCHE1
---
---
10:16:18 8.10.2016
MATHEZ
: Logo u toho je, tak jen doufám, že můj překlad přiměje k nákupu i tebou popsaného "férového" borce :-)
BLANCHE1
---
---
10:14:10 8.10.2016
GOBERS
: Ono asi spíš závisí od toho, o čem se zrovna ve sppjení s fair trade mluví. Dost spolupracuju s Fairtrade Česko a třeba jejich "Férová snídaně" ve smyslu snídejte/jezte/podporujte fair trade je "počeštěná". Ale dík!
MICANA
---
---
23:00:55 7.10.2016
+1
RIP
: Jak tak na to koukám, asi tam nakonec bude "kolečko".
GAISAKA
---
---
22:14:30 7.10.2016
Zdravím, spojení "hledat se s časem", "hledám se s časem", zná to někdo z nějakého jazyka?
RIP
---
---
22:00:45 7.10.2016
1 odpověď
MICANA
: Za určitých podmínek a u některých přístrojů jde použít i čtenářsky dostupnější reostat
Reostat a potenciometr
http://elektross.gjn.cz/elektrina/el_proud/vedeni_proudu/kovy/reostat_a_potenciometr.html
ale na to asi bude muset přijít nějaký montér Tolja...
MICANA
---
---
19:51:13 7.10.2016
2 odpovědi
Mám v překladu "potentiomètre du respirateur". Kontext je takový, že do nemocnice za pacientem napojenými na dýchací přístroj přijde tajůplný vrah a touhle věcí otočí, takže pacient se začne dusit. Netuším jak se to kolečko jmenuje - můžu to přeložit jako "potenciometr umělé plicní ventilace/dýchacího přístroje"?
<<
<
>
>>
Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam